德文翻译 – 如何成为一个优秀德文翻译员
做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功,德文翻译人员也要具有翻译的基本功,对于翻译人员来说,翻译是一个很细心,语言能力极强的一份工作。如何成为一名好的德语翻译员呢?好的德文翻译员需要具备哪些基本功呢?就让迪朗翻译社来跟您说吧!
以下是迪朗翻译社资深德语翻译师提供的建议,希望对有意向从事德文翻译工作的朋友们能有所帮助。
一、态度基本功
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
二、外文能力的基本功
从事德文翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这裏仅强调两点:
1.外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。
2.外语基本功包括辞彙量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握辞彙量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原着境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关係,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关係,然后据此进行翻译措辞的能力。
三、中文的基本功
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德文):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这裏有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水准不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水准欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。
四、知识基本功
有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的辞彙也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。且看一例:原文(德文):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:这句话摘自2002年第17期《明星》週刊介绍一个法国摄影师从空中拍摄欧洲,进而举办“鸟瞰欧洲,奇妙无比”的摄影展一文。我们不说别的,单看看Love-Parade的翻译表达。原来,这个词指的是德国近年来在夏季于柏林举行的、有百万多人参加的“爱心大遊行”,一年一个主题:2001年是“动物保护”,2002年是“和平”。因为遊行队伍最终到达柏林动物园的绿树丛中,所以,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。如果不瞭解这些“幕后知识”,这个词就可能翻译不好,甚至根本不知道如何翻译。对这种“爱心大遊行”,德国人贬褒不一。有人认为这种大规模的遊行也在破坏生态,且很难说能带来多少实际效果。从这句原文,我们已经可以看出某些端倪。
相关文章请参考~翻译-德文商贸迎接篇
五、技巧基本功
翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论昇华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen … ① 译:人们来自整个欧洲 …… ② 译:人们来自欧洲各国 …… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。初看,①译准确地译出了原文各个词的含义,中文表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。
以上的五点是德文翻译的基本功,只要您具备了这些基本功,您就可成为翻译社专业且出色的德文翻译员,希望想要成为优秀德文翻译员的人们按照这五个要求,好好努力。
除了以上的几点基本素质,迪朗翻译社资深翻译师也提供您以下相关文章参考~
德文常用短句翻译~打招呼、问候