陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

阿拉伯语翻译中的误区

翻译的主要职责是通过解释行为弥合两种文化之间的差距,使两种文化之间的分歧变得不那么明显。在特征上,语言包含大量属于特定文化的表达和习语。这些成语不是凭空产生的,翻译者不能对他们视而不见。为了有效地执行翻译任务,翻译人员必须展示他的才能。

直觉上,译者可能会开始集体讨论,试图找到与手中成语相当的东西,甚至在互联网上进行研究,最终得到一个经典的字面翻译案例或不良的改编方式。不幸的是,目标语言可能无法使翻译人员提供原型文本,并且翻译人员的手也被绑定。

对于阿拉伯语到英语的翻译,情况尤其如此。这里的复杂性在于翻译需要文化和表达之间的技巧。相反,释义或提供字面翻译可能会使文化方面和参考文件受到威胁。此外,这种方法为读者提供了组合效果,这意味着阅读过程根据语言的不同而有所不同。
有问题的表达的例子

    الأطرشفيالزفة(语音学:al’atrash fi alzifa)

直译:“就像婚礼中的聋人”。这个习惯用于描述一个不知道发生了什么的人。同样地,聋人在婚礼上会完全迷失,因为他们无视周围的所有噪音。

    البابيفوتجمل(语音学:albabu yufawitu jamlan)

字面翻译:“骆驼的门(足够大)”。这句谚语通常用来告诉别人,如果他们不愿意遵守这些规则,那么他们就不受欢迎了。这个比喻意味着,如果门对于骆驼来说足够大,那么对于你说话的人来说它就足够了。

    القردفيعينأمهغزال(phonetics:alqirdu fi eayn’umihi ghazalun)

字面翻译:“在他妈妈的眼里,猴子是瞪羚”。这个成语用来描述母亲对孩子的盲目爱情。瞪羚被用来比喻美丽(母亲看到的)和猴子用来表示丑陋(其他人可能看到的)。

    الجمللايرىاعوجاجرقبته(phonetics:aljamalu la yara aewajaj raqabatihi)

字面翻译:“骆驼看不到它脖子上的弯曲”。创造这个成语是为了表达这一点,类似于骆驼的生物心理无法看到自己的脖子,其他人没有看到自己的缺点或缺点。因此,这是一种告诉某人不要判断他人的方法,因为他们也有缺陷。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种