陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

使用Trados翻译-是必须的吗?

沸沸扬扬Trados营销活动让我们相信,除非您拥有/使用这种“行业标准”TM软件,否则您无法在全球翻译服务市场上保持竞争力。这项微观研究的目的是检查上述陈述是否属实,如果是,则达到何种程度。我相信我的案例非常具有代表性,因为我是迪朗翻译的一名典型的自由技术/营销翻译,每年将大约50万字从英文翻译成俄文。我的客户(企业和翻译公司)来自世界各地 – 美国,以色列,日本,比利时,英国,法国,俄罗斯等。这些事实使我自己的案例研究足够典型,可以得出有关上述真实性的有效结论。提到营销活动。

有一年我对Wordfast非常满意,当一份失之交臂的工作(使用Trados是一个客户的严格要求)让我买了Trados 5.0。那是在2002年1月。我花了两周时间(全职)来学习如何使用该工具(尽管事实上我完全熟悉TM概念并使用了DéjàVu和Wordfast)。到第一个月结束时,我已经精通使用Trados翻译各种类型的文件。之后,我向全世界大约2000(两千)个翻译公司发送了我拥有/使用Trados 5.0 Freelancer的通知,包括我的老客户。

到第二个月结束时,我在日常工作中回到了Wordfast,原因有几个。其中一些如下:恕我直言,WF更加用户友好。当我使用WF时,我的操作系统和应用程序(Windows 98,MS Office 97)永远不会崩溃。最后一个原因纯粹是心理上的原因:我没有义务从WF迁移到Trados只是因为我为Trados支付了745美元而WF是免费许可的。

从2002年1月到2002年8月,我做了125个小型,中型和大型工作。只有三个工作需要使用Trados。在这3个案例中,源文件采用MS Word格式。这3个工作的总字数不到我总工作量的3%。我使用WF 3.35完成了这3个工作,没有客户注意到任何差异。他们确信我使用过Trados 5.0并对我的翻译服务感到满意。

当然,我使用各种TM软件的经验是有限的。但是我的结论如下:

对于在国内或全球市场上工作的每位迪朗翻译的兼职翻译人员来说,使用TM软件是必须的。 TM软件平均增加了30%的产量/生产率,在某些情况下增加了70%。
理论上购买Trados应该有助于赢得全球翻译市场的更高部分,因为只有六位俄罗斯自由职业者拥有它。然而,实际上购买Trados的商业优势在我的情况下可以忽略不计。
主要结论 – 即使您实际使用Wordfast,也可以将自己宣传为Trados用户。 Wordfast与Trados文件(双语和TM)完全兼容。没有客户看到差异。区别仅在于您的钱包 – Trados获得大约700美元的许可,而Wordfast是免费的。
受到过度激进的营销专家的推销时,请保持冷静。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种