陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

我的翻译文凭考试经历

我的IoL Diptrans考试英语到中文的经验

既然你正在读这篇文章,我想你已经对翻译文凭(简称:Diptrans)有所了解。该文凭课程由IoL教育信托基金颁发,该基金会是英国特许语言学家协会(CIOL)的一个相关慈善机构,是一名研究生水平的资格证书,适用于工作翻译人员以及语言能力水平相当于一个或多个大学学位的人员。现代语言。要获得文凭,您必须通过Diptrans考试,该考试将于1月份在英国和国外每年举办一次。

在本文中,我将与您分享我参加Diptrans考试的个人动机,经验和技巧。

首先,有关Diptrans的故事背景。 2014年获得博士学位后在生物医学科学和怀抱我的第二个孩子,我决定我的生活和事业必须改变,以便我能将工作与生活达到新的平衡。我内心深处进行了广泛的搜索,最后得知可能有可能将我对语言和写作的兴趣从背景转移到前景并从中创造出一种事业。从这个想法便是成为一名兼职翻译。在我的职业生涯变化开始时,有很多东西需要学习和测试,比如将自己定位在翻译市场,获得客户并进行翻译项目。

在一个忙碌的蜜蜂多任务处理不同的战线大约一年后,我发现70%的工作时间已经被翻译任务占用了,我确信我的职业道路是一个欧洲的英汉翻译是可持续的。然后,费率成为一个问题。虽然我的月平均收入与我作为研究员的收入相似,但所有的二级福利(养老金,保险,收入保障等)都没有了,自由译员的收入仍低于理想水平。高质量的高价格是我从一开始的目标。为了实现这一目标,我发现将自己与其他翻译者区分开来非常重要。由于我的医学专业知识,即我的博士学位,我的大多数客户都来找我医疗相关项目。文凭。然后,我想在市场上进一步区分,我需要在翻译领域进行一些认证。由于我住在荷兰并希望获得广泛认可的认证,IoL的Diptrans考试成为我合理的选择。 2016年5月,我联系了伦敦的一个计算机化考试中心(欧洲商业管理学院),并在2017年1月注册了所有3个Diptrans单元,用于英语到中文的翻译。你可以看到我已经在我注册时已从事自由翻译1.5年,在考试时有超过2年的实际翻译经验。我一次性通过了所有3个单元,一个良(单元02,科学),一个优(01单元总概)和一个及格(单元03技术)。

这个考试适合你吗?

要回答这个问题,您必须问自己以​​下子问题:

我参加这门考试的动机是什么?

a)加深我作为翻译的职业道路?
b)通过获得一个额外的文凭来为就业市场做好准备?
c)向我保证我可以正确翻译?
d)展示我在翻译方面的专业性,并在营销工具包中增加一个部分?
我自己的动机是项目a)和d)。在判断你的动机方面没有更好的方法。只要你的动机对你个人来说足够强大,我就不明白为什么你不应该认真考虑参加考试。

我的考试准备经验

对于半专业文本,我选择了技术和科学,并做了相应的准备。由于我是一名医学翻译,我的大部分翻译项目都在医学和制药领域。技术或科学领域的翻译对我来说很自然。因此,在准备阶段,我将单元01(一般文本)作为我的弱点单位,因此我的重点。从报名到考试当天是我的准备阶段,在此期间我做了以下准备:


•准备好的参考资料。虽然您可以在考试期间在计算机上输入翻译,但您只能使用纸质参考资料,因此没有谷歌,没有维基百科,也没有在线词典。考试那天,我带了3本词典:第二版“英汉大词典”(英汉词典,主编鲁古荪),以及“精编新英汉科学技术词典”(A新简明英汉科技词典,主编孙福初)和剑桥成语词典。当您购买词典时,请记住购买最新版本和覆盖率最高的版本。对于我的考试,我带来的两本英汉词典都让我失望,几乎导致我的技术翻译失败。在那篇文章中经常出现一个词“石墨烯”,这是我在这两个英汉两种语言中都找不到的


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种