陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

米德尔伯里翻译学院阐述未来翻译教育发展方向

米德尔伯里翻译学院(MIIS)的学生群体与语言服务行业一样多样化 – 来自53个国家的764名学生讲45种不同的母语。

MIIS位于旧金山以南约100英里的蒙特利市,是一所位于佛蒙特州米德尔伯里的私立大学米德尔伯里学院的研究生院。 MIIS提供世界知名的翻译,口译和本地化管理课程,也可能是该行业的缩影。

翻译,口译和语言教育研究生院(GSTILE)新任院长Laura Burian教授表示,其毕业生市场需求强劲 – 其翻译和口译(TI)及会议口译的97%( CI)毕业生在一年内就业,其中98%的TLM毕业生在一年内就业。

近期毕业生的雇主包括:联合国,欧盟,中国教育部,中国外交部,印度外交部,美国国务院,美洲开发银行,西奈山医院,斯坦福医院,斯坦福大学,摩拉维亚,SDL,Venga Global,本田,Donnelley语言解决方案,TransPerfect,Salesforce,谷歌,Facebook,Apple。

“他们中的一些人在毕业后成为自由顾问,翻译或口译员;对于那些有内部工作的人,最近毕业生的职位名称包括:项目经理,语言测试员,翻译员,医疗口译员,法庭口译员,会议口译员,质量控制审核员,“Burian说。

这反映了Slator最近报道的语言服务行业中各种各样的职称和职业角色。

但就像整个行业一样,米德尔伯里学校也处于不稳定状态。

机器翻译的早期介绍

当被问及年轻人如何在快速改进机器学习技术的背景下看待翻译公司和口译专业时,Burian说,那些不了解行业的人认为他们都会被机器所取代。

“我们的学生知道翻译,口译和本地化技术正在快速变化”

DS解释的创始人比尔伍德说:“我们的态度和我们学生的态度得到了很好的总结。”他说,“口译员不会被技术所取代 – 他们将被使用技术的口译员所取代,”她解释道。

院长说这适用于翻译和本地化管理。 “我们的学生从课程开始就被介绍了机器翻译和其他相关技术,并认为当机器定位于他们最擅长的事情时,他们最有可能取得成功,人类有权做他们最擅长的事情。 ,“ 她说。

“我们的学生知道翻译,口译和本地化技术正在迅速变化,他们不断加快最新进展,以便他们为未来的语言行业职业做好准备,”她补充道。
MIIS的新方向

这是Burian的专业经验最有用的地方 – 调整课程以确保毕业生为翻译和口译及本地化管理(TILM)技术和市场的变化做好准备并有助于他们。

“对于口译课程,这意味着教学和结合使用远程技术平台和研究和语料库工具。对于翻译和本地化,这意味着超越传统的CAT工具,并适应由人工智能,神经机器翻译和自动化讨论主导的市场,“她说。

“我们欢迎技术的这些进步,因为这意味着我们的毕业生将花更少的时间通过电子邮件推动文书工作,更多的时间与客户和人才合作,最重要的是,可以提高效率,完成更多的工作,”她补充道。

Burian本人毕业于该学院的中文翻译和口译课程,自2000年以来一直是该学院的成员,据MIIS宣布任命为院长。

根据MIIS的说法,她还拥有二十多年的随需应变,高级自由翻译和翻译经验,曾获得该研究所年度杰出教师奖(2004年)和Eliason卓越教师奖( 2009)。

此外,她的“TEDxMonterey口译讲话,与Barry Olsen教授合作,在2014年获得了TED的”编辑选择“奖。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种