陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

国内审稿人应如何为医学翻译做出贡献

2017年9月27日 – 欧盟(EU)医疗器械指令93/42 / EEC要求医疗器械制造商翻译与其产品包装,最终用户说明,标签和其他基本产品文档有关的文件。准确的翻译在用户指令中尤为重要,因为设备的安全性和声称的性能可能会因无法翻译而受到影响。该指令迫使医疗设备制造商认识到除英语之外的其他语言的重要性,因此,要了解当今市场中翻译的价值。

翻译公司可能会倾向于使用内部资源来翻译所需的内容,因为他们通常在全球拥有员工,资源或分销商。公司认为他们会通过内部做事来省钱。但是,由于那些内部资源不能履行其主要职责,因此存在成本。内部资源非常重要,但我们建议您在翻译流程的两个关键部分使用这些资源(通常称为国内审阅者(ICR)),而不是实际的翻译本身。专业的医疗翻译公司拥有所有资源,专业知识,知识和工具来进行翻译。让我们来看看ICR是什么,然后是他们应该贡献的两个领域。
什么是ICR?

ICR不仅仅是任何人,所以让我们来定义ICR应该是谁以及不应该是谁。 ICR应该是以下人员:

是目标语言的母语人士
生活在语言所在的国家,所以这个人不仅知道语言,还知道文化以及它与语言的关系
是主题专家(SME)
技术内容的技术人员,如用户指南,在线帮助,培训材料等。
营销人员 – 或理解营销信息和品牌的技术人员 – 用于营销内容,如小册子,活动内容等。
是产品专家和产品的常规用户
在项目时间范围内,更新和新项目中可用。保持相同的资源非常重要,因为语言可能是主观的,因此您需要跨项目保持一致性
(最好)在他或她的工作描述上有这项任务,并将对其进行评估,以便对任务负责,承诺和紧迫
理解翻译过程

鉴于上述原因,ICR不应该只是任何人。 ICR也不应该是经销商,除非经销商有人能够满足上述所有要求。
ICR应如何为流程做出贡献

ICR对于确保高质量的翻译非常有价值。我们建议在医学翻译过程的两个部分使用ICR:翻译术语和审查最终内容。让我们更详细地探索这些领域。

ICR应如何为流程做出贡献

翻译既定术语

建立行业,公司和产品/服务术语是该过程中非常重要的一部分,尤其是在复杂的医疗行业。这样做可以提高面向客户和面向监管的内容的质量和一致性,同时还可以降低翻译成本,因为可重复的单词成本低于新单词。它还将缩短翻译时间,因为术语将预先填充给翻译人员。 ICR在这一过程中发挥着非常重要的作用。以下是它的工作原理:

当您向我们发送项目时,内容管理员将使用术语管理工具提取英语术语,然后将其发送给您以定义最终术语集并为其编写说明和上下文。
在初始翻译步骤之后,我们会将其发送给ICR,以便他们可以审核和批准翻译。 ICR了解特定产品以及内容及其在上下文中的使用方式,因此它们在翻译过程的这一部分提供了令人难以置信的价值。
一旦翻译并批准了内容,我们就会将其提供给翻译记忆库(TM),翻译记忆库是所有先前翻译内容的数据库。
当医学翻译开始研究项目时,术语以及可能出现在新项目中的任何先前翻译的内容都是预先填充的,因此翻译人员有一个基础可以从中开始。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种