陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译准则的发展演变

如果你不熟悉这个名字,Lord Woodhouselee,正确地称为亚历山大弗雷泽泰特勒(1747-1813),是关于翻译原则的论文的作者,虽然最初发表于1791年,但今天仍然有用。他制定了翻译原则,并为质量评估提供了引人注目的现代化指南。

伍德豪斯的三个原则如下:

翻译应该提供原始作品思想的完整记录;

2.书写的风格和方式应与原文的风格和方式相同;

翻译应该具有原始构图的所有易用性。

这些都不会让现代译者感到惊讶,但它们往往是棘手的问题。让我们看看每一个。

第一个原则似乎很明显。这意味着没有任何错误或遗漏,但也包括翻译不是复制品或复制品的想法,而是原创作品本身,即使其内容完全基于他人的作品。除了可能在开创深奥的文学文本时,译者不应该添加,修改或注释。译者不应该玩重写原始文本的游戏,以便说出“作者的意思”或“作者应该说的话”。

第二个原则同样显而易见,但在实践中难以执行。这意味着译者不仅必须完全掌握目标语言(译者的母语,几乎在所有情况下),而且还必须能够感知风格的触摸并理解其在原始文本中的含义。专利翻译领域的一个简单例子就足够了:“手段”是美国专利在解释发明如何运作时的选择术语;根据习惯,它不需要任何文章,在任何其他文件中,这将是语法和风格上的特殊,但在专利中我们所做的。一个使用英语的专利翻译必须知道这一点,否则翻译的性质就会有缺陷。

第三个原则是最难实现的,因为它可以追溯到俄罗斯的公理,即如果翻译是美丽的,那就不忠实,如果它是忠实的,那就不美观了。换句话说,在这里实现微妙的平衡,译者必须立志成为他们母语的优秀作家,并且必须知道他们所从事的主题和语言的所有更好的写作点,以便产生翻译“原创作品的所有易用性”。换句话说,翻译不应该听起来像翻译。

当然,这些原则是有争议的,在一些明显的案例中,故意被忽视甚至嘲笑。例如,如果用现代美国英语写的话,圣经根本不会令人满意。相反,基于詹姆斯国王翻译的各种现代版本似乎是人们想要的东西,而其他任何东西似乎都是有缺陷或假的。文学翻译,特别是诗歌,往往无法捕捉到原作的写作方式,或正如罗伯特弗罗斯特所说:“诗歌是翻译中失去的东西。”毕竟,你是如何用英语(实际上非​​常不同)或日语(罗马人使用它不允许使用仪表)重新创建罗马诗人贺拉斯的仪表?

此外,目前大多数翻译都是雇用枪支;它们以“雇用工作”为基础,因此必须取悦他们的客户,或者如果他们在内部满足他们的团队领导者并遵守任何公司指导方针或协议。很多时候,我有客户告诉我忽略这一点或改变它,或使用我知道的不正确或不规则的术语,或坚持主要的格式或风格的变化。所有这一切都可能让Woodhouselee在他的坟墓中旋转,但他正在撰写有关文学翻译的文章,而不是考虑与不同时区的客户合作的现代自由译员,通过电子邮件进行交流,研究网上的术语和主题材料知识,在非常紧迫的期限内。

Woodhouselee有很多东西可供选择。他的书仍然可用且值得一读的事实本身就很重要。但正如关于如何翻译的所有建议一样,我们必须对我们自己的特定情况保持警惕,这些情况可能因客户,代理机构或公司而异,甚至可能在单个文档中有所不同。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种