陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

如何翻译日语单词中的“だ”

现在我们已经学会了如何翻译日语短句,我们可以开始讨论语言的基本语法结构。本节主要涵盖所有词性:名词,形容词,动词和副词。它还将描述如何通过使用粒子将各个词性整合成一个连贯的句子。到本节结束时,您应该了解基本句子是如何构建的。

表达存在状态
使用「だ」宣布某事真是如此
词汇

人【ひと】 – 人
学生【がく·せい】 – 学生
元げげん·き】 – 健康;活泼
*用作问候语以表明一个人是否正常

日语中最棘手的部分之一就是没有动词的状态,就像英语中的动词“to be”一样。但是,您可以通过将平假名字符“だ”仅附加到名词或na形容词来声明某些内容。 (我们将在以后的形容词部分中学习na形容词。)
使用「だ」宣布某事如此

将「だ」附加到名词或na形容词上
示例:人+だ=人だ

例子

人だ。
是人。
学生だ。
是学生。
元気だ。
很好。

不使用「だ」就可以隐含生存状态!

你可以说你做得不好或有人是学生而根本不使用「だ」。例如,下面是朋友之间非常典型的问候语的示例。还要注意当从上下文中显而易见时,甚至没有指定主题。
典型的休闲问候

答:元気?
A :(你)好吗?

B:元気。
B :(我很好)。

所以你可能想知道,“使用「だ」有什么意义?”嗯,主要区别在于声明性陈述使句子听起来更加强烈和有力,以使其更具有说服力。因此,听到男性在句子末尾使用“だ”更为常见。

在必须明确宣布生存状态的各种语法结构中也需要声明性的“だ”。有些时候你无法附上它。真的很痛苦,但你不必担心它。
与负面状态共轭

在日语中,消极和过去时都是通过共轭来表达的。我们可以将名词或形容词与其否定或过去时共轭,以表示某事物不是[X]或某事物是[X]。起初这可能有点难以理解,但这些状态的变形都没有像“だ”那样做出任何陈述。我们将通过在后面的课程中将“だ”附加到句子的末尾来学习如何使这些时态声明。

首先,对于否定,将「じゃない」附加到名词或na形容词。
负面状态的共轭规则

将「じゃない」加入名词或na形容词
示例:学生+じゃない=学生じゃない

例子

学生じゃない。
不是学生。
友达じゃない。
不是朋友。
元気じゃない。
不太好。

与过去的现状结合

我们现在将了解现状的过去时态。要说点什么,请将“だった”附加到名词或na形容词中。

为了说出消极的过去(不是),通过从“じゃない”中删除“い”并添加“かった”,将消极过去时与消极过去时共轭。
过去的存在状态的共轭规则

过去的存在状态:将「だった」附加到名词或na形容词

示例:友达+だった=友达だった
否定过去的存在状态:首先将名词或na形容词与否定共轭,然后用「かった」替换「じゃない」的「い」
示例:友达じゃない→友达じゃなかった=友达じゃなかった

例子

学生だった。
是学生。
友达じゃなかった。
不是朋友。
元気じゃなかった。
不太好。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种