陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

关于翻译认证制度

“认证”一词在翻译专业中经常使用,并且经常在有关口译员的新闻报道中提及,特别是对于医疗和法庭口译员。 然而,这个词的含义相当模糊,它的使用可能以意想不到的方式影响译者,口译员和他们的职业。

应该清楚的是,目前在美国没有普遍接受的翻译或口译认证或认证形式。 相反,存在各种不同的形式翻译能力考试,从ATA的翻译认证考试到医学和法庭口译的各种州和联邦考试,以及抽象意义上的认证,这里意味着完成培训计划,如在蒙特雷国际研究学院,肯特州立大学或纽约大学提供,仅举几例。 这些课程为翻译和口译提供各种学位和认证课程。

业内人士普遍认为,拥有蒙特利研究所或肯特州硕士学位的翻译或口译员,或纽约大学的证书,比具有同等专业经验和ATA认证的人更有训练和资格。 尽管ATA考试可能具有一定的价值作为翻译者能力的衡量标准,并且对于西班牙语译员来说几乎是必需的,但它通常被认为是有限的,有些人认为是无用的。

其他考试,包括国务院的口译考试,联合国翻译考试,以及医学和法庭口译员的各种州和联邦考试,都被用作认证形式,尽管不是正式的。 翻译和口译员会在他们的简历中注明这样的“认证”,尽管业内人士都认识到这些考试是由经验经验丰富的专业人士进行的,在某些情况下,只有具备多年专业经验才能获得。 因此,通过这些考试有两个目的:承认某一领域的能力,并承认该专业的经验。 雇主自然而然地欣赏这一切。

但我们正在看到翻译和口译中各种专业的本地和区域认证的开始。 目前,它在医学口译领域最引人注目,其中几个州现在正在提议或建立考试以证明医学口译员。 此外,更多的州正在创建或修改法庭口译员考试和标准。 尽管目前还没有针对翻译人员的类似考试,但这种可能性确实存在,并且很可能成为现实,至少在医学和法律翻译等领域是如此。

这样的发展提出了有趣的问题。 首先,认证是否可以转让? 换句话说,例如,在一个州获得医疗工作认证的口译员是否能够在不参加类似考试的情况下在另一个州工作? 第二,这种认证是否适用于终身,或者是否需要按照ATA的要求进行继续教育? 第三,关于谁被认证分发并保持准确的信息将如何? 第四,也是最重要的, 雇主会 关心这种认证吗?

最终,在美国市场决定。 译员和口译员不得单独组建工会或为其工作设定费率。 同样禁止ATA这样做,这是由于司法部在10年前试图公布推荐的翻译费率清单后对ATA作出裁决的结果。 美国 司法部 的动机 尚不清楚,因为许多其他职业被允许组织,组织工会,集体讨价还价,并为其成员设定或推荐费率。 然而,可能的动机是美国联邦政府是世界上最大的翻译雇主,突然的工会化和随之而来的讨价还价能力太大,不容许。

因此,翻译人员和口译人员可以自行离职,提供各种形式认证的各种途径,而且无法提前知道哪个认证在一年,五年或十年内符合行业标准。 由于认证几乎不是免费的,并且尚未被证明可以带来更高的收入或工作稳定性,翻译人员和口译人员可能会回避这一过程,除非他们的工作绝对需要。 由于认证尚未证明可以保证质量,至少在法庭口译领域之外,目前雇主对此并不感兴趣,尽管他们对雇用具有某种形式的专业级培训的笔译和口译人员有着更深的兴趣。

这将导致任何人的猜测。 司法部从20世纪90年代作出的裁决实际上保证了翻译人员或口译人员不会出现国家级认证或认证制度。 与此同时,各州正在实施一些计划,如果跨越国家边界相互承认,可以成为特定解释领域的事实上的国家标准。 因此,目前翻译和口译人员的最佳策略是建立一份实质性的简历,其中包括专业培训和丰富的经验,以及与他们所在的学科相关的课程形式的一些继续教育。随着市场的变化,这一点战略可能会被取代,但目前它最有可能带来更高的收入和工作稳定性。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种