陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

电子教学内容的优化翻译

在全球商业环境中,电子学习工具的本地化对于培训新团队成员和未来专业人员至关重要。 但是,开发能够跨越里程,语言和文化成功地与各种学习者进行交流的电子学习课程似乎令人生畏。

每个目标受众都必须仔细地提供字幕,幻灯片,图像文本,脚本,音频旁白,字幕,测验,示例图像和视频,而不会丢失任何原始内容的细微之处。 这需要谨慎,周到的计划和大量的工作。

与经验丰富的翻译公司 (LSP)合作是一种解决方案,不仅可以减少您的工作量,还可以降低您的成本 – 如果您利用LSP提供的所有功能。 考虑到这一点,我们创建了这个最佳实践列表,您可以在国际电子教学课程制作过程中避免代价高昂且耗时的弯路和瓶颈。

内容创作

在为您的电子教学课程开发内容时,请记住以下六个提示:

1.不要使用俚语或当地行话 – 考虑你的内容将被消费在哪里。 避免在另一种文化中可能没什么意义的俗语,俚语,首字母缩略词,缩写词,行话和隐喻。

2.了解您的受众和他们的阅读水平 – 为了帮助您尽可能地理解您的内容,请考虑通过Flesch-Kincaid年级测试进行评估。 这是一种流行的可读性测试,用于识别读者轻松理解一段文本所需的教育水平(例如,6分的文本分数需要6年级的教育)。

3.避免使用被动语态 – 这是一个动作的对象成为句子主语的地方(例如,为什么这条路穿过了鸡?)。 以被动语态写作可能会导致错误的句子结构和英语缺乏清晰度。 当被动文本需要翻译成其他语言时,这可能成为一个关键问题。

4.使用列表 – 人们以不同的方式学习,列表的使用达到了几个目标。 它们在视觉上令人难忘,它们允许学习者在较小的单元中掌握想法,并且它们帮助翻译者清晰地分离关键想法。

5.期待扩大文本 – 用一种语言在几个单词中可以说什么可能在另一种语言中需要更多。 选择可轻松修改的视觉布局,以进行更长的文本翻译

6.文化方面的考虑 – 在为不同国家或地区的消费准备电子学习内容时,在有趣,随意和清晰之间取得有效平衡始终是一个问题,这些国家或地区都有自己的政治和文化背景。 如果您打算在课程中使用示例,请确保它们适用于您的所有受众。 如果没有,你可能会疏远他们或强迫翻译人员重写该段落(例如,棒球比喻在美国以外的地方可能效果不佳)。 同时,您需要考虑您的语气和图像选择 – 并非所有文化都以同样的方式感知熟悉或时尚。

使用LSP

一旦您选择了翻译公司,您可以采取一些措施来提高准确性和一致性,同时降低成本:

1.创建词汇表 – 为了确保每种语言的一致性和准确性,您可以提供重要单词,短语,产品和对象名称以及概念的词汇表。

2.供应风格指南 – 提交风格指南,以便按照您希望书面内容的形式进行编码。 这将确保课程以您想要的方式呈现在每种语言中。

3.选择内部联络员 – 对于随着工作的进展需要迅速决定的任何事情,在贵公司建立一个内部主题专家(SME)作为现成的资源。

4.简化图形设计工作 – 如果有需要本地化的英文屏幕截图,请考虑提供每种目标语言的捕获版本。 如果这不可行,请提供对重新创建屏幕方案所需的任何软件的LSP访问权限。 这有助于避免使用照片处理工具进行耗时的图像再现,或仅使用英语进行图像处理。

5.利用翻译记忆库 – 通过共享任何可以改变用途或用作参考材料的类似内容的过去翻译来简化制作工作流程。

最后的步骤

完成翻译的电子教学课程的制作后,我们建议您执行以下最终检查:

1. SCORM测试 – 一旦课程可以作为SCORM模块输出,在发布之前进行彻底测试。 确保所有点击/触摸,过渡,计时,测试和测验按预期工作。

2.学生样本调查 – 如果时间允许,请邀请每个目标国家的小组来体验和评论已完成的课程。 这可以提供宝贵的反馈,最大限度地提高课程的有效性,并加强他们的影响力。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种