陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

制药公司为何需要优秀的语言服务提供商

pharma cos需要一个很棒的LSP 制药公司面临巨大的压力,需要交付下一个十亿美元的药物。 2016年,15种最畅销的处方药产生了430亿至160亿美元的收入。 然而,将药物推向市场涉及极其复杂, 耗时且昂贵的过程,这一过程因今天的全球化跨境临床试验,国际监管机构批准以及截然不同的文化市场而变得更加复杂。

智能制药企业总是在寻找任何方法来消除瓶颈并简化流程。 最好的方法之一是投资经验丰富的生命科学语言翻译公司(LSP)。 正确的LSP可以成为使这个复杂的国际流程的每个阶段更顺利和成功运行的关键。

无故障临床试验

根据美国国立卫生研究院的一项服务ClinicalTrials.gov ,今天有47%的试验发生在美国以外 – 这使得准确的临床试验翻译绝对必须。 原因如下:

  • 成功招募试验对象 – 这需要一个多媒体活动,反映并利用对当地语言,文化和对科学和医学的态度的深刻理解。 与潜在志愿者交流的准确,准确的品牌信息对于这一过程至关重要,无论是以数字方式,印刷方式,电视方式还是广播方式提供。 对当地文化有真正了解的翻译机构可以帮助您可靠地转换实现此目的的内容。
  • 与临床研究人员的良好沟通 – 这对任何试验都至关重要,并且在用外语进行时尤其困难。 语言问题可能导致错误,工作速度减慢,甚至完全停止试用。 为了避免这种情况,制药公司应该寻找一个经验丰富的LSP,它可以将外国临床试验与专业翻译人员相匹配,他们是所研究领域的主题专家(SME)。

跳过世界各地的篮球

在健康方面,每个国家或地区都有自己的规则,法规和流程。 获得药物的国际开发,注册,保护和营销所需的所有批准是一项艰巨的任务。

正确的LSP可确保为每个国家/地区完整翻译所有文档,进行审核,验证并符合每个监管机构的特定要求。 它是最好的一站式购物:成本得到控制,确保您的材料的高品质,并以最及时的方式获得您的批准。

获取当地医生和患者的医疗信息

释放一种新药物是一回事,而另一种方法是确保药物可以达到预期用药的目的。 必须通过营销策略在每个国家进行有效的推广,以确保当地医生了解患者的可用性。

如今,网站是了解国际新药物的最佳方式,也是提供持续支持的绝佳方式。 但是,目前只有不到三分之一的互联网用户会说英语。 如果一家公司提供的是一个英文网站,他们就会错过与近70%的互联网用户的沟通,包括那些可以从了解这种药物中受益的人。

英文网站的直接翻译提供了部分解决方案,但通常不包括支持文档的翻译,并且往往被排除在例行更新之外 – 这使得他们的内容对于非英语的受众而言越来越没用了。过去了。 另一个选择是逐个国家/地区推出网络内容,在全球范围内开展工作 – 但以这种方式推出产品可能需要更长的时间。

最好的选择是使用LSP ,它可以提供在全球范围内同时启动产品所需的内容,其中包含针对每种本地语言和文化进行专业优化的transcreated内容。 LSP可以为每个站点版本部署多语言SEO ,以帮助当地医生,付款人和患者通过不同的搜索引擎在线找到它。 LSP还可以建立多语言内容管理系统,以便可以根据需要在本地刷新站点。

成功的秘诀

强大的全方位服务LSP可以为任何想要向世界提供新药物的制药公司提供显着的竞争优势。 它可以帮助避免错误传达的问题,并在此过程中节省金钱和时间。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种