陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

5网站翻译最佳实践

网站本地化最佳实践 翻译您的网站时需要考虑以下事项: 70%的互联网用户不是以英语为母语的人。 此外,如果产品说明不是以母语书写,则75%的互联网用户不会从网站上购买重要商品。

一旦你认识到世界上大多数人和大多数在线购物者都喜欢用他们的母语进行交流和购物,你应该制定一个如何最好地接触他们的策略。 该战略的一个关键部分应该是翻译和本地化您的网站。

网站本地化描述了为当地人口在语言和文化方面调整网站的过程。 这不仅需要网站翻译,还需要:

  • 布局和设计修改
  • 本地化日期,时间,货币,计量单位和地址格式
  • 语言方向(亚洲和中东语言明显不同)
  • 使用图像。

此外,策划目标内容并确保考虑文化敏感性,本地习语和其他本地偏好是有意义的。

这是一个复杂的过程,但精心策划的网站翻译和网站本地化可以开辟新的市场,提高客户参与度和满意度,降低尴尬的风险,并最终降低您的业务成本。 有了以下5种最佳实践,您可以将您的网站变成一个全球销售平台,帮助您有效地瞄准全球消费者。

1.聘请专业翻译

每种语言都有重要的细微差别,如果您在翻译过程中试图偷工减料,您的信息将变得混乱或丢失。 这就是为什么必须聘请专业的网站翻译服务来处理您的项目,而不是依靠经验不足的翻译或免费在线翻译,这些翻译永远无法替代高质量的人工翻译。

具有ISO认证的合格语言服务提供商(LSP)将拥有清晰有效的质量保证流程,以确保您的品牌和信息得到准确有效的沟通。

2.规划布局变更

准确性不仅限于您网站上的文字。 你还需要记住:

  • 间距 – 将内容翻译成另一种语言可以极大地影响文本在屏幕上占用的空间。 通常,英语翻译可以在屏幕上占用更多空间30% 。
  • 图像 – 图像和其他图形需要根据区域和文化敏感性进行审查。 例如,一个国家的适当形象可能在另一个国家令人反感。 必须进行适当的研究以确定适当的替代品。
  • 编码 – 根据语言的不同,您可能还需要调整编码以允许特殊字符准确显示在屏幕上。

3.研究目标市场

每个目标市场都有自己的语言和文化偏好。 牢牢掌握区域偏好将帮助您调整您的全球营销策略,并充分利用您的国际影响力。 想一想: 在欧盟接受调查的人中,有90%的人同意他们会选择以外语访问以母语书写的网站。 因此,请务必花时间研究当地受众,并区分您希望销售产品或服务的地区的市场特征。

针对本地市场的一种简单方法是包括与本地消费者相关的社交媒体共享按钮。 例如,微信是亚洲一个受欢迎的平台,2016年第四季度的活跃用户数达到创纪录的8.89亿 。然而,在美国,该应用程序仍然相对不为人知。 在您的网站中包含微信易于访问的功能是访问亚洲市场的简单而有效的方式。 同样,合格的网站翻译公司可以随时建议其他与地区相关的社交媒体平台,以包含在您的广告系列中。

4.修改您的SEO策略

即使您设法构建一个非英语版本的网站,对您的目标受众完全有吸引力,但如果潜在客户无法在其本地搜索引擎结果页面(SERP)上找到您,那么您在本地化网站时的投资回报率将会下降。 这就是研究目标受众的各种搜索习惯的重要原因。 了解您要访问的不同地区的热门搜索引擎和搜索字词或关键字。 然后相应地优化您的网站,并确保它出现在本地SERP中。 您在目标市场的有机流量将大幅增加。 例如,一个网站在翻译成82种不同的语言后,在短短三周内就增加了47%的流量。

在实施和翻译现有的SEO媒体之后,策划新鲜内容以保持与本地搜索相关是必要的,重要的步骤。 制定本地化SEO策略时要关注的功能包括:

  • 目标着陆页
  • 改编的域名(例如:对于中国的受众使用.cn)
  • 本地关键字优化

5.考虑法律问题

根据您的业务性质,您的网站可能包含隐私条款,服务条款文档或类似内容。 虽然该内容适用于您的本土文化的法律和法规,但在为其他国家/地区的受众群体翻译您的网站时,您可能需要对法律语言进行调整。 此外,您需要确保您的网站符合任何本地限制。 争取经验丰富的LSP是避免此类陷阱的最佳方法,并确保您网站的法律语言措辞正确并符合当地法规。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种