陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

快捷本地化:完整指南

在软件开发领域,本地化曾经是事后的想法。产品团队将专注于产品的设计和开发。只有在产品完成后才会出现本地化需求。

在当今世界,软件开发不再以这种方式发挥作用。公司从年度和半年发布到每周甚至每日发布。这提高了对敏捷本地化的需求,以跟上快节奏的软件开发世界。

在本指南中,我们将讨论:

  • 敏捷本地化是什么。
  • 敏捷本地化的好处。
  • 敏捷本地化带来的挑战。
  • 一些提示可以帮助您完成本地化旅程。

让我们首先看看敏捷开发是什么。

什么是敏捷软件开发?

敏捷软件开发是一组基于迭代和跨职能团队协作方法的软件开发方法。它允许开发人员更快,更频繁地生成高质量的代码以及发布产品。

在敏捷之前,开发团队过去常常遵循瀑布式方法。这意味着所有软件需求都是事先定义的。在此过程中进行任何更改几乎是不可能的,也是非常昂贵的。敏捷打破了这种线性顺序方法。它将产品开发过程分成更小的部分或迭代。这样,需求就会根据需要变化并演变为更灵活的方式。

敏捷软件开发涵盖软件开发的许多不同框架和方法,包括精益软件开发,看板和Scrum。

敏捷软件开发宣言推广了“ 敏捷 ”一词,其中列出了四个核心价值观:

敏捷软件开发价值

但本地化如何适应敏捷软件开发?嗯,这就是敏捷本地化的地方。

什么是敏捷本地化?

敏捷本地化是一组将本地化和翻译纳入敏捷产品开发周期的实践。

翻译不只是一次完成,而是在开发周期结束时交付。相反,它们在产品开发过程中被翻译。这意味着,一旦发布新的迭代,翻译人员或本地化团队可以同时处理产品中发生的变化的本地化。

仍然有瀑布倡导者喜欢敏捷。他们相信它提供了一个更加坚固和固定的结构,让您了解项目将如何展开。这就是为什么有些公司到目前为止使用瀑布式本地化工作流程。

敏捷本地化敏捷开发

那么瀑布本地化工作流程是什么?

最初,开发人员和本地化团队只遵循两种主要方法。虽然它们可能不太理想,但仍有一些人采用它们:

1.发布后

发布后是一种常见的软件本地化方法,顾名思义,本地化是在产品发布后进行的。在这种方法中,本地化团队只有在产品交付时才能开始处理翻译。

这种方法导致相当大的延迟。完成产品开发与完成翻译之间存在明显差距。后期选项会浪费资源,使公司无法发布其软件。

2.字符串冻结

字符串冻结方法可以解决第一种方法的低效问题。在软件开发过程中存在“字符串冻结”期。在此期间,需要本地化的字符串将被锁定,无法更改,修改或删除。字符串冻结持续时间可以是几天到几周。它为本地化团队提供了翻译字符串的时间,然后及时将它们发送回开发人员以进行软件发布。在冻结期间,开发人员可以在不更改任何字符串的情况下修复错误和缺陷。

这种方法肯定比第一种方法节省更多时间。但是,开发人员仍然需要手动识别代码中的修改后的字符串,这会导致它变得很麻烦。

这就是为什么越来越多的公司最终开始调整敏捷本地化工作流程的原因。

敏捷本地化工作流程有何不同?

敏捷本地化将本地化过程与开发过程同步,以便它们同时运行。这是通过将一个连续的本地化平台整合到您的工作流程中来实现的,该平台自动促进和处 然后,敏捷本地化工作流程按如下方式进行:

  1. 开发人员将新代码推送到项目代码库。
  2. 本地化平台自动识别新的或修改的字符串。
  3. 它将他们推向本地化团队或翻译人员进行工作。
  4. 一旦完成并且翻译得到批准,平台会自动将翻译发送回开发人员。它还将它们同步回项目,以便它们可以发布。

敏捷本地化有哪些好处?

敏捷本地化的好处

效率

当正确实施敏捷本地化时,整个过程变得更加高效和有效,没有阻力或瓶颈。识别代码的任何新更新,并自动将新的或更新的字符串发送给翻译人员。翻译人员现在可以处理字符串,然后将其推回到代码中,而无需事先了解产品的开发过程。这样,开发人员可以更专注于产品的开发,而无需担心其他方面。

敏捷本地化还有助于节省大量资源,无论是时间还是金钱,因为它缩小了软件开发和本地化流程之间的差距。

便于使用

持续本地化的一个最重要的优势是它如何使开发人员,尤其是翻译人员的生活变得更加容易。在敏捷本地化之前,开发人员会向翻译人员发送一批不同格式的字符串(例如,Android应用程序的.xml文件,iOS应用程序的.strings文件,.csv文件等)。这使得翻译人员能够学习多种不同的技术,以便能够与他们合作。使用连续本地化平台消除了这种麻烦。它允许您将所有喜欢的文件格式导入平台,甚至可以通过集成(例如,GitHub)自动完成。此外,翻译人员可以通过平台的在线直观仪表板直接处理字符串。

适应性

Lokalise这样的敏捷本地化平台可以轻松适应您的工作流程,为您打开全新的翻译世界。无论您是拥有自己的本地化团队的大公司还是聘请独立翻译的独立开发人员,都无所谓。本地化平台还提供众包翻译的可能性。有些甚至可以让您访问经过认证的翻译人员。在这种情况下,您可以利用专业人员立即开始处理您的项目。

那么敏捷本地化带来了哪些挑战?

敏捷本地化挑战

短期愿景

与传统的瀑布模型不同,传统的瀑布模型让团队从开始到结束创建一个完整的计划,并设定时间线,敏捷方法更灵活,短期冲刺更短。虽然这有其好处,但您需要确保有效地计划您的冲刺。

这就是为什么你需要确保你有一个本地化团队或足够的翻译人员才能处理这些短冲刺。如果不这样做,您可以利用翻译管理系统,该系统允许您订购专业翻译。您可以将您的产品翻译成Lokalise中的所有流行语言,每个字低至0.07美元。

速度与质量

在快节奏的敏捷工作流程中工作,他们更关注速度而不是质量。例如,使用DeepL等机器翻译工具,Google翻译会影响翻译质量。

然而,权衡通常是可以接受的,特别是因为它们可以通过连续本地化而不是瀑布本地化来轻松修复,而瀑布本地化在发布时必须是完美的。

现在,让我们来看看帮助您克服这些敏捷本地化挑战的一些技巧。

敏捷本地化技巧

敏捷本地化技巧

建立国际化(i18n)思维模式

敏捷本地化可能有一个缺点,即开发人员只关注代码。他们不会关注国际化,这是本地化所需的关键过程。这就是为什么开发人员必须始终以国际化为中心的思维方式。他们需要了解始终确保调整代码并为本地化做好准备是多么重要。

制定明确的翻译指南

为了解决翻译不一致问题,连续本地化平台提供了词汇表功能。它通过提供定义帮助维护整个项目的一致翻译。

术语表可以包含产品和服务的名称,品牌特定的标语,术语,缩写,首字母缩略词等。这可以确保维护品牌的统一性,并通过为翻译人员提供明确的指导来加快翻译流程。

进行本地化和语言测试

翻译完成后,执行本地化和语言测试至关重要。语言测试确保所有翻译都是完整和准确的,没有任何语法或拼写错误。本地化测试确保本地化内容遵守当地习俗和UI标准。这有助于您找到并修复任何翻译错误,代码问题并在发布之前修复它们。

还建议测试是针对目标受众的受众进行的。他们可以为您提供您不了解或无法访问的宝贵见解。

选择正确的翻译管理系统

您可以选择多种本地化工具和平台,但有几点需要注意:

  • 自动化:平台需要能够完美地融入您的开发工作流程。
  • 支持的平台:支持您正在使用的平台的能力。此外,使用多个平台时,可以将所有平台密钥存储在同一个项目中。
  • 协作工具:允许您邀请团队成员和翻译人员处理同一个项目。他们还应该能够分配不同的翻译任务。

Lokalise如何帮助?

敏捷本地化Lokalise

Lokalise是领先的网站和应用程序本地化和翻译工具。它通过大量的一键式集成,库和插件,与您现有的开发工作流程完美集成。

它提供了所有必要的本地化功能,如在线编辑器,翻译记忆库,翻译历史记录,词汇表的使用等。此外,Lokalise还具有更多高级功能,如内联机器翻译,自动屏幕截图链接,iOS和Android SDK,可让您立即预览翻译和应用程序更改。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种