陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

为什么技术文件翻译的准确性非常重要?

你知道建筑项目的英文到阿拉伯语技术文件翻译费用差不多已经花费了科威特公共工程部30年的数百万美元吗?

准确性不仅仅是高质量翻译的突出特点; 在翻译技术术语和文档时,这是最重要的问题。 科威特就是一个例子。 自从多年以来,我们听说过技术翻译中的几个翻译失误,导致企业损失数百万美元。 那么,你不觉得你应该警惕这些错误,只关注准确性,同时翻译你的技术手册或文件吗?

让我们进一步了解科威特的故事 –

自1987年至2017年,科威特的公共工程部面临持续的损失,仅仅是由于翻译中的一个小错误。 英文翻译文件包括施工规范以及与有关地下水有关的技术术语,水位计算等。当文件最终翻译成阿拉伯语时,一些规范被误译,政府也没有意识到这一点。

长达30年的建筑业使用了误译规范。 仅在2017年才发现翻译中的错误。 在对项目进行调查时,发现源文件绝对正确,而阿联酋的阿拉伯语技术翻译只有英语出错。 由于显而易见的原因,做了什么不好的事情无法恢复。 但是,这些年来,科威特在建筑质量和资金方面都面临着一些非常严重的损失。

你会惊讶地发现, 科威特政府只是通过纠正翻译,为两个建筑项目节省了2300万美元(700万科威特第纳尔)

技术翻译中准确性的重要性

从上面的例子中,您必须非常清楚翻译准确性的必要性和重要性。 它明确指出,当涉及翻译技术术语时,对准确性的需求会增加几倍。 事实上,即使是一个小错误也可能造成巨大损失,对于企业主而言,要密切关注翻译文本的“准确性”因素是非常重要的。

1-传达确切的消息

准确性对于确保将准确的信息传达给目标受众非常重要,正如原始文件中所暗示的那样。 从上面的例子中可以看出,如果建筑规范准确翻译,用阿拉伯语传达的信息将是准确,清晰和准确的。

2-避免事故或灾难

如果未准确传达消息,则消息会在翻译中丢失。 因此,简单的翻译会对生命构成威胁,甚至可能导致其他未知灾难。 因此,无论何时外包敏感文件的翻译,例如班加罗尔的医疗文件翻译 ,您都应该对供应商的质量保证非常谨慎。 询问以前的样品或质量程序,以确保翻译输出。

3- 开展国际业务

准确性对于开展国际业务也非常重要。 商业领域的大多数行业都非常依赖技术信息,建立战略或与外国同行或利益相关者建立国际联系。 如果您属于制造业并且正在国外市场推出机器,您必须很好地翻译技术规范,否则您就会知道其后果。

4- 节省成本

最后但并非最不重要的是,准确性对于帮助您节省成本非常重要。 技术手册可能包含操作设备的说明。 翻译指令时的任何疏忽都会使你付出很多代价,因为目标受众会做错了 – 就像科威特的建筑案例一样。 例如,如果原始文件提到“扭曲”并且翻译文件完全将其含义改为“旋转”,那么您将面临巨大的成本。 这种差异只能由主题专家发现。

从语言学角度和主题知识来看,翻译应该是正确的。 因此,了解主题专家对翻译重要性,并确保您将项目外包给经验丰富的技术翻译人员。

如何获得技术手册的准确文档翻译?

任何包含技术信息的文档,如技术手册,记录簿,网站或其他文档,都必须准确无误地翻译。 请记住,技术记录的翻译不是常规的翻译类型。 鉴于技术源材料本质上非常敏感和敏感,这些文件的翻译需要多年的经验,微妙的方法,技术写作技巧和广泛的主题专业知识。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种