陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

德语翻译公司对方言的处理

众所周知,德语是欧洲最难学的外语之一,因为它的词汇量大,结构复杂,单词长,词形变化大等。在翻译领域,德语是最昂贵的语言之一,因为它确实需要付出很多努力才能够开始了解它并实现沟通。

这就是为什么在访问德国之前有一个良好的语言知识基础总是非常方便的原因,因为学习时间很长。理想情况下,在原籍国学习一两年德语,然后访问德国,掌握所学知识是很好的。

很多学生都知道德语有不同的方言,但有人往往会认为,德语只是来自一个省份的不同音调或当地俚语,但不,方言通常是一场噩梦……即使是德国人自己也这样认为!

一个地区和另一个地区之间的语言差异可能是如此极端,以至于来自德国不同城市的居民在用各自的方言交谈时,通常无法相互理解。奥地利和瑞士也有这种情况。事实上,瑞士德语(switzerdütsch)是那些非本地人最不可能理解的版本之一。即使是德国人看瑞士的节目也需要字幕。更不用说那些可怜的外国学生了。学习多年,成绩和证书都很好,到了这个国家却什么都不懂,这让人非常沮丧。

南方方言schw_bisch(来自baden-württemberg)和bayrisch(来自巴伐利亚)就是这种扭曲 状况的一个明显例子。该方言使用不同的词,没有很多字母,通常说很封闭。方言的列表很长,反过来又有不同的版本。它给人的印象是每次过街都会遇到一种新的方言。也许最容易理解的是奥地利德语,因为他们说得比较慢,而且有一个有趣的意大利旋律。

好消息是有一种中立的德语(hochdeutsch),任何德国人在意识到对方和自己并未使用同种方言时可以说。这是德语语言学院学习的官方版本,(幸运的是)这是所有地区的共同点。

所以,如果你想知道用德语翻译文本的要求(中性的,或任何方言),请联系迪朗上海闵行翻译公司,他们会随时为你提供所有必要的信息。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种