论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

西班牙语和法语菜谱的翻译原则

对于像我这样的美食鉴赏家,嗯,我总是想尝试新的菜系。但是,即使你对拓展自己的烹饪视野不太感兴趣,也有很多来自国际的食物已经成为美国的主流。作为一名翻译人员,看看其中一些人的原名是如何被翻译成英文的,而另一些人则保留了菜谱的原名。让我们来看看在烹饪界使用的一些词汇,它们仍然保留着原始语言

在美国,当描述某些菜肴或饮料时,使用许多西班牙语词汇。例如,Piña Colada饮料。从字面上讲,它的意思是“紧张的菠萝”,从市场营销的角度来看,你可以看到这听起来不像皮尼亚·柯拉达那么有趣,也不像皮尼亚·柯拉达那么热带。奎萨迪拉、墨西哥玉米卷、墨西哥玉米煎饼和鳄梨酱也一直保持原样。现在,这些词都很容易看到,而且由于英语国家没有烹饪上的对等词,因此不需要再创造一个新的词了。tapas这个词是餐馆里经常使用的一个词。塔帕斯(一种起源于西班牙的食物)既不是开胃菜,也不是主菜;事实上,它们根本算不上一顿丰盛的大餐。该小吃由小盘子装或冷或热的食物组成(如带大蒜的贻贝,或炸山羊奶酪),与鸡尾酒或葡萄酒一起,用来作为下酒菜。

法语单词可能是世界上最常用的美食食谱,因为法国在这个领域的突出地位。开胃菜是一个被许多人称为开胃菜或小吃的术语。这些菜和塔帕斯菜很相似,只是吃完之后,通常会吃一顿丰盛的饭菜。另一个常见的短语是du jour,在法语中它的字面意思是“一天中的”,在许多餐馆里它的意思是相同的(即汤du jour,或一天中的汤)。la mode对许多人来说意味着“上面有冰淇淋”,但这实际上是一个误解。_la mode字面上的意思是时尚的东西,或时髦的(mode指时尚)。另一个短语,点菜,用英语来形容“菜单上”的东西,在法语中字面意思是“根据菜单”。

奇怪的是,这些法语单词中的许多都有英语对应词,但人们不能否认法语单词有某种“je ne sais quoi”。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构