陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译对中国历史纪实的贡献

正如我们在前一篇文章《中国古代的翻译工作》中所看到的,明朝的辉煌使中国得以保持一支庞大的考察船队,与许多国家进行了深入的商业和文化交流。但1435年,由于仇外心理,海军上将对这些航程的描述被摧毁,与外国商业被禁止。即使是在非洲、澳大利亚和美洲建立起来的殖民地,也因自己的运气不好而被遗弃。令人遗憾的是,这些航海图具有不可估量的价值,因为强大的中国舰队在哥伦布之前71年到达美洲,在麦哲伦之前一个世纪绕地球航行,在库克之前350年发现南极并到达澳大利亚。

2003年,曾任英国海军潜艇司令的加文·门齐斯(Gavin Menzies)热心重建这一极其重要的历史篇章,出版了《1421年:中国发现美洲的一年》一书,他在书中肯定郑和在哥伦布71年前访问美洲。

在重建历史的过程中,完整而忠实的翻译是非常有帮助的,包括译者的评论。例如,由于一份译本,中国派出的第一位蒙古外交官(当时由蒙古人控制)对欧洲的访问得以重建。那是13世纪末基督教僧侣拉班·巴尔·索玛的旅行。这位出生在中国的土耳其神职人员是马可波罗的同龄人,他向教皇和法国、英国国王提议与波斯的蒙古皇帝伊尔汗结盟,对他们共同的敌人:控制圣地的穆斯林王朝发动十字军东征。

这次任务失败了,但是蒙古大使讲述了他的航行,这个故事非常有趣,因为它展示了中世纪欧洲,正如一位特别杰出的亚洲人所描述的那样。这位僧侣的传记和他对航行的描述是从波斯语翻译成叙利亚语的。翻译加上了评论,删去了他认为无关紧要的信息。法文翻译版是19世纪最后10年出版的。1920年,出版了两个英文翻译版本。1958年,俄文翻译版出版。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种