陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译公司对于文学翻译和技术翻译的侧重点

作为一家专业的上海浦东翻译公司我们知道,一个专业的翻译也必须是一个优秀的作家,除了保持源文本试图传达的思想,译员必须确保最后的文本容易阅读,

实际上,我们可以把翻译过程分成不同的阶段。第一阶段是理解和吸收文本或你想传达的意思。在这里,译者将需要深入理解文本,并将自己从具体的词语中分离出来,以便赋予原作者更多的意义。然后,一旦实现了这一点,文本必须重新翻译并适应目标语言。

鉴于文学翻译在传递信息或使用隐喻和其他文体符号方面存在固有的困难,有些译者倾向于专攻处理更多技术领域的文本。文学翻译与技术翻译有很大不同,技术翻译涉及手册、说明书、报告等,一般来说,这些材料都是针对专注于这类文本的专门读者的。因此,在这种情况下,使用恰当的词汇是极其重要的,而文本的美学和风格也并非如此重要。此外,技术文本的翻译往往要求译者在某一特定领域有特定的知识。

另一方面,在翻译小说或诗歌等文学文本时,译者必须具备更多的文体技巧、更广泛的文化知识,此外还要具有创造性和想象力。伟大的翻译家,不管他们的目标语言是什么,都必须遵循一个非常严格的学习过程,例如文学学习和大学专业的母语和/或他们将要翻译的语言。这就是为什么,一旦我们完成了专业翻译的正式培训,我们就必须选择我们将专攻的文本类型(文学、法律、技术等),以便我们始终对最终作品感到舒适和放心。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种