论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

HackHarvard 2019获奖者仅用36小时就构建了这个有用的翻译应用程序

Phillinda.space是由四个波士顿地区学生组成的团队的心血结晶,并且是HackHarvard 2019的获胜者,这确实是时代的标志。

应用程序背后的概念相对简单:该应用程序使用Google Translate和较新的Google Cloud产品将表格从英语翻译成另一种语言,并将用户的响应翻译回英语。

使Phillinda.space成为有趣的案例研究的原因是,它由两年前才问世的机器学习产品提供支持,这些产品易于使用,精明的学生能够在黑客马拉松的36小时期限内构建功能性应用程序。 。

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - HackHarvard 2019获奖者仅用36小时就构建了这个有用的翻译应用程序

由哈佛大学主办的HackHarvard有许多知名赞助商,包括Google Cloud。团队成员Rishab Nayak告诉Slator,尽管从属关系在团队选择使用Google Translate的过程中发挥了作用,但最终决定取决于Google Translate支持的语言数量。

“尽管在某些语言对中它不是最准确的,但它仍然比您发现的某些(其他翻译引擎)能用的语言多得多,后者仅适用于特定的语言对,” Nayak说。

该团队使用Flutter开发了该应用程序,Flutter是Google于2018年12月正式发布的开源UI软件开发框架。

离线机器翻译

Phillinda.space与类似应用程序的不同之处在于,它在用户的Android或iOS设备上而不是在云上执行翻译。尽管Flutter并未正式支持此类离线工作,但另一款Google产品Natural Language确实支持,即使没有Internet连接,也可以使用该应用程序。Nayak说,Flutter和自然语言的结合使Phillinda.space能够提供设备上的翻译。

但是,从PDF文件提取字段需要在云上完成。该应用程序的API当前托管在Google App Engine上。用户提供原始PDF,Google App Engine上的API会以其语言将PDF的字段返回给用户。此时,用户以他们自己的语言填写表格,并将他们的响应发送回API。然后,用户可以使用PDF的原始语言下载表格及其回复。

2020 Language Industry Market Report Image 600x900 1 210x297 - HackHarvard 2019获奖者仅用36小时就构建了这个有用的翻译应用程序

Slator 2020语言行业市场报告

数据与研究,SLATOR报告
55页。总市场规模,业务开发和销售见解,TMS和MT评估,买方细分分析,并购,Covid影响和前景。
$ 480立即购买

在黑客马拉松期间,多语种团队能够以七种语言检查其应用程序的质量:荷兰语,英语,法语,德语,印地语,葡萄牙语和西班牙语。该应用程序现在可以在59种不同语言之间进行翻译。该团队承认,Google Translate并不总是提供完美的翻译,并且内容的质量取决于语言对。

纳亚克说:“我不会说它是完全准确的,但是它的效果足够好,以英语为母语的人可以理解它是翻译,并加一点盐就可以理解。”

该应用程序不仅仅提供文本翻译。它还具有语音转文字和文本转语音功能,以适应残障用户。

Nayak解释说,有视力障碍的人通常很难浏览PDF,但是Phillinda.space可以将PDF转换为带注释的完整字段列表,用户可以在其中滚动。然后,画外音功能可以用Google翻译和用户设备支持的任何语言大声读取字段。

对于画外音功能,该团队最初尝试使用Google的Cloud Text-to-Speech API,但由于黑客马拉松的时间限制,学生们选择了在Flutter中编写代码,以使用Android和iOS提供的语音集。

OCR困境

在Android或iOS上没有相应声音的语言带来了挑战。当前的修补程序使用英语语音来读出非英语单词。但是该团队认为这不会长期有效,因为英语语音的默认发音会干扰母语人士对翻译的理解。Nayak表示,团队目前正在研究的更好的解决方案是生成声音并将其流式传输到设备。

Phillinda.space旨在处理计算机生成的表单(特别是签证申请,尽管现在可以使用任何计算机生成的表单),并且暂时无法从拍摄的表单中提取字段。Nayak将表单的文本和字段之间的关系描述为“一个非常复杂的OCR(光学字符识别)问题,许多公司都在试图解决这一问题,但没有人真正有解决方案。”


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构