论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

最新研究:翻译对等词真的意味着同样的意思吗?

用莎士比亚来解释,​​如果玫瑰被称为罗莎(蔷薇)ruža或τριαντάφυλλο

在2020年8月10日发表在《自然人类行为》杂志上的一篇论文中,作者(普林斯顿计算机科学家Bill Thompson,卡迪夫大学的SeánG. Roberts和威斯康星大学麦迪逊分校的Gary Lupyan)使用一种算法来确定是否等效翻译在每种语言中实际上意味着相同的意思

事实证明,答案取决于讲类似语言的人的文化程度,换句话说,在讲具有类似文化的人群说的两种语言之间,比在讲语言不同的语言之间进行翻译要容易得多。研究人员写道,“我们的结果不完全符合普适论者或相对论者的观点,”引用了语言学领域的两个相对的学派。

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - 最新研究:翻译对等词真的意味着同样的意思吗?

从普遍主义的观点来看,人类条件中不可或缺的概念独立于语言而存在,词汇被用来命名这些概念。相比之下,一个相对的观点指出语言词汇受文化的影响,并且说话者在学习语言的同时会理解概念,类别和类型。

专业指南语言服务提供商和翻译与本地化公司(产品)的销售和市场营销

专业指南:语言服务提供商的销售和市场营销

数据与研究,SLATOR报告
36页。LSP如何产生潜在客户,雇用和补偿销售人员,在数字营销方面取得成功以及与竞争对手进行基准测试。
$ 260立即购买

尽管诸如2007年有关“俄罗斯蓝调”的研究表明语言可能会影响感知,但是如果没有一致的量化语言之间相似性的方法,就很难在普遍主义者相对论的辩论中得出最终结论。

过去的研究通常还局限于一次同时比较两种语言。作者认为他们的研究“是使用分布语义学大规模量化语义对齐的早期尝试。”

上下文计数

为了计算语义对齐(即具有相似含义的单词之间的关系),研究人员寻找了使用给定单词的上下文范围和使用频率。

“我们的结果不完全符合普遍主义观点或相对观点”

他们的主要分析将fastText skipgram算法应用于特定于语言的Wikipedia版本,并使用从OpenSubtitles2018数据库以及Wikipedia和Common Crawl数据集组合衍生的嵌入来复制分析。

对于每个单词(例如英语中的“美丽”),算法会识别出语义邻居,即经常出现在附近的单词(例如,“彩色”,“爱”和“闪闪发光”)。然后,将这些语义邻居翻译成目标语言(例如法语),并计算出它们与法语“ beau”的语义相似度。

2020 Language Industry Market Report Image 600x900 1 210x297 - 最新研究:翻译对等词真的意味着同样的意思吗?

Slator 2020语言行业市场报告

数据与研究,SLATOR报告
55页。总市场规模,业务开发和销售见解,TMS和MT评估,买方细分分析,并购,Covid影响和前景。
$ 480立即购买

接下来,该算法用法语识别“ beau”的语义邻居并将其翻译成英语。单词含义的最终相似性分数可量化语义在翻译的两个方向上对齐的紧密程度。

针对10个语言族的41种语言的1,010个概念的单词形式重复了此过程。这些单词来自NorthEuraLex(NEL)数据集,该数据集是根据字典和其他语言资源(可用于北欧亚大陆的各种语言)编译而成的,这些单词跨越21个语义域,包括具体概念和抽象概念。

单词含义的最终相似度分数可量化语义在翻译的两个方向上对齐的紧密程度

人类要负责验证计算出的语义对齐方式,研究人员发现这些语言与母语使用者和该算法在荷兰语-英语翻译对中的相似性判断,以及一套针对192个单词对的日语-英语可翻译性等级之间具有很强的相关性。

最值得注意的是,该团队使用语义对齐方式来预测六种语言的说话者使用同一术语命名750张图像的一致性。语言之间语义一致性较低的含义与六种语言中名称一致性的一致性较低。

Slator 2020如何运行翻译和本地化RFP-采购

专业指南:如何运行翻译和本地化RFP

数据与研究,SLATOR报告
25页。为翻译和本地化购买者提供可行指导,帮助他们确定供应商资格和简化采购。
$ 375立即购买

这项工作还证实了研究人员的预测,即名字一致性的较大差异对应于较低的整体对齐方式。例如,当显示衣架照片时,100%的西班牙语使用者将其称为“ percha”;77%的讲英语的人称其为挂衣架;还有33%的讲意大利语的人称其为“附录”。因此,西班牙语和意大利语的对齐方式可能会比西班牙语和英语的对齐方式低。

通用翻译

公平地说,该研究发现有一些“可通用翻译”的词,尽管这些词与预期的自然或非常具体的含义无关。取而代之的是,用于组织术语的维度较小的域最易于对齐;即数字词,时间词和常见亲属词。

与饮食,时间,动物和身体有关的词语的文化相关性最强

“尽管亲属关系制度各不相同,但表示亲戚关系的用语却沿几个维度组织,例如性别(儿子/女儿,母亲/父亲)和世代(祖母/母亲/女儿)。这种低尺寸似乎可以实现高度对齐。”作者写道。

这种解释可能暗示了该研究中最引人注目的部分,研究人员在其中应用了另一种算法,该算法对产生不同语言的两种文化的整体相似性进行了量化。

该算法基于39个社会的92种非语言文化特征的人类学数据集,分析了共同的文化特征所占的比例,并比较了婚姻惯例,法律制度和演说者的政治组织等特征。

“通过文化相似性比通过说语言的人群在地理上的接近性更好地预测语言之间的语义一致性”

在语义领域内,与食物,饮料,时间,动物和身体相关的单词的文化相关性最强。文化相似性也对应于特定文化领域的更高一致性。例如,两种具有类似“生存类型”的文化在相关的文化领域,例如“食物和饮料”,“动物”以及“农业和植被”,在语义上具有更高的一致性。

研究人员还发现,对于可获得关于历史和地理邻近性的详细信息的19种印欧语种,研究人员还发现,历史邻近性与语义对齐的相关性比地理邻近性更紧密。最终,他们得出结论:“通过文化相似性比说语言的人群在地理上的接近性更好地预测语言之间的语义一致性。”


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构