论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

印度的翻译业务正快速增长

印度的高增长语言产业内部,Slator于2020年11月18日参加了人数众多的在线会议,重点讨论了GDP达2.9万亿美元的世界第五大经济体。预计到2025年将猛增至5万亿美元。

会议主持人兼Slator商业总监Andrew Smart指出,尽管Covid产生了影响,但这仍然存在。Smart补充说,穆迪预测明年的增长率将恢复到8%。

Smart表示,虽然许多因素推动了印度的增长,但最重要的因素之一是移动互联网的普及率-“目前增长了50%,并且增长迅速”。“预计到2025年,价格合理的智能手机和移动数据计划将帮助增加10亿用户的普及率。这为印度语言产业带来了巨大的挑战和机遇。”

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - 印度的翻译业务正快速增长

Slator研究总监Esther Bond强调了这些挑战和机遇,他介绍了2020年8月和2020年9月在印度语言服务提供商(LSP)中进行的一项调查结果

邦德说,主要的业务挑战与销售和增长有关,其次是语言资源的可用性。她说:“略多于一半的受访者说,他们看到费率下降了,大约五分之一的受访者说,他们看到了Covid-19的重大影响,而其他许多人则表示根本没有看到影响。”

SlatorCon遥控器

SlatorCon遥控器

SlatorCon Remote将于2020年12月3日回归,届时将以我们最好的专有研究和语言行业领导者网络为特色。

现在注册

邦德说,最大的挑战之一与机器翻译(MT)有关,机器翻译(MT)被印度的LSP识别为对其业务的最大外部威胁,并补充说它也被称为最重要的行业大趋势。因此,MT也提供了巨大的商机。

但是,除非MT供应商提供印度定价,否则他们将无法在印度实现规模。邦德援引桑迪普·努尔卡(Sandeep Nulkar)的话说,如果这样做的话,印度市场对于MT供应商来说可能是一个利润丰厚的市场。Nulkar是CITLoB或口译,翻译和本地化企业联合会的主席,该联合会与Slator共同进行了调查。

邦德还讨论了哪种语言工具在印度最受欢迎,特定的增长领域(例如,电子商务,电子学习,OTT或流媒体),客户趋势等等。她鼓励参加者查看印度语言市场的详细调查结果和分析,可在Slator上免费获得。

错误的翻译不只是错误的翻译

接下来是ICT和数字经济总监兼主管Sarika Gulyani,以及FICCI的子公司FICCI-ILIA。FICCI是印度最大的商会团体,成立于1927年。FICCI-ILIA成立于2017年。(FICCI代表印度商会联合会; ILIA是印度互联网联盟。)

Gulyani解释说,这些机构的成立代表不同的利益相关者团体,包括创新,网络,技术,社区发展,倡导等。她强调了一个事实,即“印度是互联网用户数量第二高的国家”(即7.45亿强大的国家),而使用白话语言的内容却很少。

LocJobs.com我正在招聘人才。 找工作

LocJobs是新的语言行业人才中心,候选人可以在此找到新的机会,雇主可以在翻译和本地化行业中找到最合格的专业人员。现在浏览80多个新职位。

LocJobs.com我正在招聘人才。找工作

Ranjeet Oak表示同意,并指出:“在我们看到印度在线空间实际转换为消费者选择的语言之前,还需要克服某些差距。” Oak是全球饮料巨头保乐力加(Pernod Ricard)印度分部的首席商务官。

Oak继续详细解释了公司在印度面临的三大障碍:成本,产能和环境。例如,就成本而言:如果一家公司必须将数百万种产品的描述翻译成六种主要的印度语言,“最终您将获得[巨额]账单,而您甚至不确定那种回报。”

Oak补充说,尽管企业仍然按单字成本运营,但要释放巨大的价值将极其困难。他说:“它需要从高接触,礼宾式的行业转变为低接触量的行业。”

关于容量,Oak指出可用供应与企业需要翻译的速度或敏捷性之间存在“不匹配”。上下文也很重要,因为“作为品牌拥有者,我实际上非常担心在网上出现错误,因为它会永远存在!”

至关重要的是,奥克告诉观众:“如果我的品牌所代表的翻译完全不正确,那不只是错误的翻译。实际上,这可能是不公平的翻译,也可能是带有种族色彩的东西,或者[…]完全违背公司的价值观。”

译者与后编辑的心态

出席会议的还有Sandeep Nulkar。除了担任CITLoB主席外,Nulkar还是LSPs BITS International和Vernac Language Technologies的联合创始人兼首席执行官。Nulkar说,从Slator-CITLoB对机器翻译热键主题的调查分析中得出的结论,“翻译人员需要从翻译人员的思维方式转变为后编辑者的思维方式。”

他解释说:“由于印第安人的讲话是混杂的,这意味着我们总是说英语和某种印度语言的组合,而在这两种语言之间轻松切换。这里的问题是,很容易地说机器翻译是未来。但是我看到了一个主要的心态问题。”

Slator Medtech翻译和本地化报告

Slator 2020 Medtech翻译和本地化报告

数据与研究,SLATOR报告
44页的medtech翻译和本地化报告。市场概述,内容类型和服务,买家和供应商,销售洞察力等等。
$ 290立即购买

Nulkar说,典型的翻译思维定式将重点放在MT的问题上,“因此,对于必须在给定的句子内编辑很多内容感到非常不满”。但是,后编辑的心态是“非常感谢您不必键入整个句子或部分句子;至少其中一些还不错。”

Nulkar说,加快范式转变的一种方法是通过培训,并补充说CITLoB已经开始为其成员探索培训机会。

LSP White Globe的创始人兼首席执行官Sheetal Ramkumar同意Nulkar的观点,指出有必要摆脱对MT的偏见。也就是说,在印度市场上,“机器翻译价格便宜,因此对于消费者来说质量不够好。”

SlatorPod –新闻,分析,来宾

语言行业每周播客。在Youtube,Apple Podcasts,Spotify,Google Podcasts和所有其他主要平台上。立即订阅

SlatorPod –新闻,分析,来宾

她说:“闯入印度语言对于机器翻译将是一件困难的事情,但这是无法逃避的。如果您要谈论更快的周转时间,更好的生产率,价格,物有所值等等,我们就必须接受机器翻译。”

在线会议以一个开放的论坛结束,与会者在论坛上提出了一些问题,例如印度语言市场如何与中国等国家相提并论,中国是未来亚洲语言翻译的枢纽。以及公司根据实际做法(1)推出产品或活动,(2)选择LSP,以及(3)瞄准市场的方式。

小组讨论后,Slator的印度在线会议平台立即启用了虚拟网络招待会,与会者可以直接与其他与会者建立联系。

Slator的按需频道提供了在线会议的完整记录。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词