塔利亚(Tarjama),Effectiff和美国翻译公司的语言行业雇用需求在增长

准备在大流行期间支持大规模转向在线的语言服务提供商(LSP)继续蓬勃发展。无论是提供远程口译技术和服务还是流程自动化,从美国到中东的LSP都面临着电子商务,教育技术,媒体和娱乐,医疗,金融,社会服务,体育和游戏等领域不断增长的需求以及新闻社,直销和航空航天。
远程部署技术是容易的部分。LSP早已成为专家。但是,要在某些地区寻找口译员是一件很棘手的事情,因为许多地区都在处理照料(和教育)子女的挑战。但是,正如最近一位招聘人员所说的那样,“我们很高兴能进入一个需求很高的伟大行业……”
尼古拉斯·马丁内斯-塔里亚马
Nicolas Martinez签约了位于阿布扎比的语言服务和技术提供商Tarjama的所有地区产品主管。他向首席执行官Nour Al Hassan汇报工作,并与首席技术官Tamer Al Nasser和Nour Hussein增长负责人密切合作。马丁内斯(Martinez)于2020年10月1日从前产品主管伊亚德·艾哈迈德(Iyad Ahmad)手中接过职位。艾哈迈德现在担任塔利亚玛姐妹公司Ureed的首席技术官。
马丁内斯说,“在可预见的未来,他将继续留在爱尔兰,至少[…]前往我们的迪拜总部-已经做过一次,无疑会回来-以及开发团队所在的安曼。”
当问到他的聘用是否意味着扩大塔利亚马对中东和北非地区的关注时,马丁内斯回答说:“即使中东和北非地区是我们的核心市场,我们也没有排除其他市场。我们试图将自己定位为一家技术公司,而不是传统的LSP。我们的价值主张是我们经过MT / AI内部培训的引擎。”
作为产品负责人,马丁内斯说,他将UVP推向“一个相当拥挤的LSP市场”,他依靠塔利亚玛的专有技术,特别是其翻译管理系统(TMS)和客户门户网站“使MT / AI发光”。

在加入塔利亚玛之前,他在Lionbridge工作了八年。Martinez在本地化行业工作了17年(“基本上是我的整个职业生涯”),Martinez说他现在是“所有行业的杰克,既担任产品负责人的战略角色,又负责产品的战术工作管理。”
他补充说:“公司的层次结构相当平坦,我们都卷起袖子,这有助于我们与事情的完成状况保持联系-与大型公司的垂直结构不同,在这种情况下,您会感到头与脚不连贯。”
Martinez目前正在为公司的不同产品线建立产品经理团队。他说,他们瞄准的主要细分市场包括电子商务,Edtech和媒体与娱乐。
Tarjama的新产品负责人表示:“ Edtech在大流行期间正在蓬勃发展。电子商务始终是一个坚实的行业,在大流行期间,随着消费者需求的增加,电子商务得以进一步整合。两者同样都需要针对多个市场,因此本地化是关键-前者的课程翻译,后者的市场列表。”

凯瑟琳·亚当斯–效果
凯瑟琳·亚当斯(Katherine Adames)于2020年8月10日在位于佛罗里达州迈阿密的LSP Effectiff Services担任OPI / VRI运营总监。她居住在多米尼加共和国,专注于语言服务和BPO领域,并向首席执行官亚历山大·莱斯钦斯基(Alexander Leschinsky)汇报。
Adames告诉Slator,“ Effectiff Services最初来自俄罗斯,这就是我们拥有两个网站的原因”(即,.com为俄语,.net为英语)。LSP开展业务已有15年以上,其大部分客户来自欧洲和美国。
他们使用非专有的VRI / OPI平台为医疗,金融,社会服务,体育和游戏等行业提供服务。根据Adames的说法,在大流行期间面临的一大挑战是人才的引进:“我们的口译员是母亲。这些女士中的大多数还需要照顾自己的孩子,并确保他们遵守在线课程。因此它们变得越来越不可用。”
至于Effectiff的专职人员,她说几乎所有工作都是远程进行的。“我们的运营并未受到大流行的极大影响。大多数人都在家工作,当Covid出现时,只需要一小部分即可转移到远程设置。”
阿当梅斯说,多米尼加共和国的语言市场始于2000年,当时主要的LSP之一进入该国,并雇用了数千名员工,这些人仍然是该地区的杰出专家。我们也有最好的培训师和优秀的经理。最重要的是,当地口译员提供的口译质量总是令我惊讶。我总是很自豪地说我是多米尼加共和国的医学口译员。”
在过去十年中,阿达姆斯一直在美国大使馆担任口译员。加入Effectiff之前,她在Akorbi担任了五年的口译服务总监,在Pacific Interpreters / LanguageLine担任了九年多的监督职位。

Sonia McGrath –美国翻译公司
Sonia McGrath自2020年8月4日起担任美国翻译公司(USTC)翻译解决方案总监。她向首席执行官David Utrilla汇报工作。McGrath在犹他州盐湖城的公司总部外工作。她说:“我们的大多数员工已返回总部工作。”她补充说,公司已制定了所有适当的Covid安全规程。
中国科学技术大学从事会议同声传译以及翻译和本地化工作已超过25年。“我们的收入大约一半来自口译,另一半来自翻译,” McGrath告诉Slator。在大流行期间,随着越来越多的会议在线上进行,他们对专有VRI软件InterpretCloud的需求不断增长,并开始对其进行更多投资。
McGrath负责公司的翻译业务,包括翻译,桌面出版和供应商管理。她说,目前,对其服务的大部分需求来自新闻社,直销和航空航天。
至于最近美国大选对企业的影响,麦格拉思说:“无论政治环境如何,我们都很高兴能成为一个需求很高的伟大行业。”