论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

2020年12月翻译行业新闻纪实

2020年12月3日,美国东部标准时间上午9点之前,来自各个大洲的30个国家/地区的250多人发射了他们的设备,加入了第二届SlatorCon Remote 2020。背对背的演示文稿,然后进行问答,并在两者之间进行快速网络交流。

Slator联合创始人兼商务总监Andrew Smart指出,“六位首席执行官,一名CMO和三位企业客户在一个高度集中的,四个小时的计划中开始了一系列演讲。”

Slate董事总经理Florian Faes紧随其后,是2020年最令人振奋的发展,以及2021年全球语言行业的发展。Faes在处理并购重点,技术投资,公共部门需求,工作时“跟随金钱”以及语言服务提供商(LSP)的新兴业务线。他以对并购,流程自动化和自然语言空间的预测作为演讲的结尾。

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - 2020年12月翻译行业新闻纪实

紧随其后的是Acolad集团总裁Benjamin Du Fraysseix和Olivier Marcheteau首席执行官,他们详细讨论了公司的并购战略。杜弗雷塞克斯(Du Fraysseix)分享了他所描述的过去五年的“紧张旅程”。他说,Acolad已经发展成为一家真正的“跨国公司,在全球拥有2000名员工”,通过收购AMPLEXOR实现了近期的显着增长。

Acolad领导人解释了他们如何采用四个杠杆来进行并购战略,这不仅可以带来有机增长。根据Du Fraysseix的说法,“今天,我们致力于纯语言服务。我们主要从事书面语言行业。接下来的事情是更深入地进入数据管理价值链。不仅意味着语言服务,还意味着更多。”

Marcheteau还提供了有关将AMPLEXOR集成到Acolad中的最新信息,并补充说:“我们现在正忙于做的是确保我们获得快速的胜利,并且我们可以快速降落的东西在双方上都产生了优势。” 然后,二人组就确定并购目标和激活售后协同效应时提出的最佳匹配问题提出了问题。

MedTech:风险与监管

Medtech翻译和本地化小组的成员包括Varian Medical Systems的本地化经理AurélieBaechelen和Medtronic的语言服务经理BibianaMagalhães,Slator的研究总监Esther Bond主持了会议。

“监管是日常业务的一部分。它决定了我们的工作方式。” —瓦里安医疗系统公司本地化经理AurélieBaechelen

讨论围绕本地化需求以及调控因素如何影响本地化过程展开。“监管是日常业务的一部分。它决定着我们的工作方式。” Baechelen说。她解释了它如何定义Varian如何与外部供应商联系并合格供应商,以及如何执行翻译以及过程的所有证据被存档。

除了法规之外,新的医疗器械法规取代了旧法规也有影响,就像在欧盟一样。美敦力公司的Magalhães说:“它为研发质量和标签的上市前和上市后临床证据带来了重大影响。” 她补充说,新指令甚至可以迫使组织重新考虑认证策略。

Slator Medtech翻译和本地化报告

Slator 2020 Medtech翻译和本地化报告

数据与研究,SLATOR报告
44页的medtech翻译和本地化报告。市场概述,内容类型和服务,买家和供应商,销售洞察力等等。
$ 290立即购买

该小组还讨论了如何在规范的背景下管理本地化工作流程中的风险,混合本地化或采购模块的概念以及医疗技术本地化中使用的工具和技术。然后,该小组向听众提出了有关其公司的研发策略,敏捷软件开发如何融入本地化流程以及采用机器翻译(MT)的问题。

“ [[新医疗器械法规]对研发质量和标签的上市前和上市后临床证据均产生重大影响” —美敦力公司语言服务经理BibianaMagalhães

关于后者,瓦里安(Varian)的贝切伦(Baechelen)说:“至少对我的公司很感兴趣。最大的问题是您如何将MT纳入监管框架。例如,您如何记录过程?后编辑如何适合医疗器械认证?”

随后与Dora Wirth Languages的业务发展总监兼团队合作者Eleni Andreou进行了分组讨论和公开论坛,主题为“翻译在患者安全中的作用” 。

机器翻译与数字化转型

Intento的Konstantin Savenkov首席执行官将在下一个舞台上探讨采用企业MT的障碍和策略,以及为什么传统的集成方法在某些企业场景中永远无效的原因。

Intento首席执行官表示,MT集成的障碍之一是供应链较长。“很难在所有分包商以及TMS,CAT和项目管理系统中跟踪实际工作。现有指标也很难调整;另一个原因是质量的不确定性。如果由于某种原因它不起作用,LSP的利润可能会吸收很小的折扣,或者可能会推销给分包商。”

LocJobs.com我正在招聘人才。 找工作

LocJobs是新的语言行业人才中心,候选人可以在其中找到新的机会,而雇主可以找到翻译和本地化行业中最合格的专业人员。现在浏览80多个新职位。

LocJobs.com我正在招聘人才。找工作

Savenko指出,除其他因素外,这导致人们担心失去业务。然后,他概述了克服这些挑战的流行方法,并列举了采用MT带来巨大生产率提高的案例。

接下来的议程是Lionbridge首席营销官Jaime Punishill。在谈到数字营销转型时,Punnishill表示惊讶,当Covid出现时,有如此多的组织发现他们正在制作歌舞uki剧院版的电影。他指出:“他们试图变得敏捷,但并没有真正地从头到尾重新思考该过程,而是尝试首先实现数字化。”

“许多组织发现他们确实在做这些事情的歌舞uki剧院版本。他们试图变得敏捷,但并没有真正从头到尾重新思考这个过程,而是想成为数字第一。” — Jaime Punishill,Lionbridge的CMO

Punishill随后介绍了七种数字化转型趋势,并以Lionbridge的2018年品牌重塑为案例研究。Lionbridge CMO还分享了他们使用的策略(包括硬数据和公司花了多少钱)来增加网站访问量并提高整体品牌知名度。

为了结束演讲,Punnishill回答了有关Lionbridge营销团队的结构,在营销预算上花费多少销售百分比以及对LSP有意义的在线营销支出的问题。

三位首席执行官谈TMS的未来

XTM International的首席执行官Bob Willans加入了英国伦敦郊外的下一个小组。memoQ联合首席执行官BalázsKis从匈牙利讲话。Smartling首席执行官Jack Welde来自纽约,现场直播。Slator的Florian Faes主持了来自瑞士的小组讨论。主题是翻译管理系统(TMS)技术和本地化管理在语言行业及其未来中的作用。

2020年Slator翻译和本地化购买者报告

2020年Slator翻译和本地化购买者报告

数据与研究,SLATOR报告
2020年以来的11种翻译和本地化买家功能,以及典型的买家职位和Slator的语言行业市场矩阵。
$ 68立即购买

有时,三位首席执行官的意见不一致,他们将连接器作为TMS领域的与众不同之处,机器翻译,更广泛的自然语言处理(NLP)领域的发展,企业客户的需求和需求,预计的转变进行了权衡。定价模型等等。

反对意见加剧了诉讼程序。例如,当Willans解释了XTM为什么决定不生产自己的MT引擎时,Smartling的Welde说,他认为“机器翻译将变得更加重要,我们认为公司需要拥有能够提供该级别的能力的能力。服务。”

“机器翻译将变得更加重要,我们认为公司需要拥有能够提供那种水平的服务的能力。” — Smartling首席执行官Jack Welde

同时,Kis说,他的观点与其他小组成员不同,因为memoQ的重点是集成机器翻译。他说:“就像资源一样,就像连接器一样,我们与尽可能多的机器翻译框架和引擎集成在一起。我们也相信,要让翻译,审稿人,过程参与者获得最佳的生产力工具,最佳的资源和界面,因此他们不必担心。”

对于该行业的未来,Smartling的Welde表示,它将不仅依赖“仅技术或服务”。这个领域的真正赢家将不得不弄清楚如何将这两种方法结合在一起,以满足客户的实际需求。”

SlatorPod –新闻,分析,来宾

语言行业每周播客。在Youtube,Apple Podcasts,Spotify,Google Podcasts和所有其他主要平台上。立即订阅

SlatorPod –新闻,分析,来宾

XTM的Willans总结说,任何明智的企业将来都希望拥有一个与供应商无关的TMS,以便它可以控制资产,监控进度并比较供应商,“彼此之间可以完全无缝地移动”。

扩展零售中的语言服务

会议结束的是Farfetch语言服务主管Alex Katsambas,这是一个奢侈品零售时尚平台,可容纳1300个世界上最好的品牌,精品店和百货公司。

Katsambas解释了他们如何操作“独立的内部本地化模型”,并由自由职业者支持的非常庞大的内部本地化团队。他说,到2021年,该公司将扩展到涵盖更多种语言,届时将支持14种语言。

“我们希望今年推出25亿个单词,几乎是一年半以前的两倍” – Farfetch语言服务主管Alex Katsambas

“我们今年希望推出25亿个单词,几乎是一年半以前的两倍。因此,随着我们的前进,在线内容的数量也在加速增长。” Katsambas告诉SlatorCon Remote观众。

他还谈到了公司的语言分析师如何运作以及指标如何影响本地化。Katsambas引用了最近的一个案例,他们成功证明了某些相对较小的市场(例如,荷兰语,瑞典语,丹麦语)也需要语言支持。最后,他分享了自己对机器翻译在加速在线数字化和增长中的作用的看法。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构