论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Covid揭示翻译公司与客户之间的数字营销鸿沟

当今改变全球商业的主要趋势有一个共同点。根据Lionbridge首席营销官Jaime Punishill的说法。他指出,然而,语言服务行业已经落后于客户营销数字复杂程度。

Punishill在最新版的SlatorCon Remote中讨论了Lionbridge的数字化转型历程中的亮点。“当我们尝试与客户合作以建立最复杂的客户体验并帮助他们推动多市场业务扩展工作时,请想一下具有讽刺意味的[…]。然而,作为一个行业,我们是个鞋履不好的补鞋匠。”狮桥首席营销官说,这是一个受欢迎的说法。

他列举了翻译公司(LSP)和客户之间数字营销不足的四个原因:(1)LSP的数字化存在可能比其客户弱得多;(2)营销技巧也较弱;(3)LSP花费的收入百分比远低于客户花费的百分比;(4)该行业通常与当今的B2B全渠道购买之旅不同步。

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - Covid揭示翻译公司与客户之间的数字营销鸿沟

当Covid-19命中时,这个差距就暴露出来了。Punishill说,由于大流行,长周期的数字化转型趋势全部陷入高度加速的链中,从而使许多LSP无法枢转。

“但是,作为一个行业,我们是一个孩子的鞋不好的补鞋匠”

“许多组织发现他们确实在做某种[数字转换]的歌舞uki剧院版本。他们试图变得敏捷,但并没有真正从头到尾重新思考该过程,而是尝试首先实现数字化。”他说。

他还强调了“数字世界如何基于可以体验的高质量内容的战略,去到购买者所在的位置,然后带回他们并引导他们完成购买程序。” 但是,此内容在“一个真正有趣的发现性世界”中移动。

专业指南语言服务提供商和翻译与本地化公司(产品)的销售和市场营销

专业指南:翻译公司的销售和市场营销

数据与研究,SLATOR报告
36页。LSP如何产生潜在客户,雇用和补偿销售人员,在数字营销方面取得成功以及与竞争对手进行基准测试。
$ 260立即购买

Punishill解释说,大多数买家和客户都只了解搜索驱动的世界,“无论是如何发现您以及如何与您的内容和组织进行互动。这完全取决于您如何站在他们面前,进行互动,参与并推动这种参与。”

然后,Lionbridge的CMO进入了公司从2018年开始的为期两年的营销转型旅程中的最佳点,总结了六个步骤;冻结,拆除,打基础,重建,占据和扩展。

Slator 2021人工智能数据市场报告

Slator 2021人工智能数据市场报告

数据与研究,SLATOR报告
关于LSP如何进入和扩展AI Data-as-a-service的44页。市场概述,人工智能用例,平台,案例研究,销售见解。
$ 380立即购买

他还列举了具体示例,说明了其团队的数字营销举措(例如基于工作量的“免费”搜索引擎优化;用德语撰写的18篇文章)如何产生结果(与第二大竞争者相比,Google搜索的可见度提高了5倍;碰到两个市场,德国和瑞士等)。

Punishill通过回答在线受众的问题来结束自己的足迹,其中包括LSP通常在其营销预算上花费的销售百分比(“因公司而异……[但对于大多数大型LSP而言,远高于1-2%”)。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词