论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

联合国寻求远程同声传译的“合格提供者”

2020年12月28日,联合国 要求 (EOI的)从在联合国纽约总部举行一个为期三年的合同远程同声传译(RSI)服务的“合格供应商”的意向书。 EOI将被接受到2021年1月31日。

这项宣布是在2020年1月于日内瓦举行的会议博览会之后的仅仅一年,在此期间, 联合国举办了一场“盛宴”, 其中包括远程口译平台,机器翻译提供商和语音转文本技术。 当然,由于大流行和随之而来的封锁,招标也与远程口译的飞涨需求相吻合。

候选人必须能够以联合国的六种正式语言(阿拉伯文,中文,英文,法文,俄文和西班牙文)以及多达六种未指定的其他语言(根据需要)提供RSI。

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - 联合国寻求远程同声传译的“合格提供者”

联合国计划将所选平台集成到现有的本地视听系统以及其他协作工具中。 RSI平台必须允许口译员以三种模式工作:完全远程,在联合国总部的展位中,以及以混合模式工作,其中一些口译员在远程工作,而其他口译员在现场工作。

Slator 2021人工智能数据市场报告

Slator 2021人工智能数据市场报告

数据与研究,Slator报告
关于LSP如何进入和扩展AI Data-as-a-service的44页。 市场概述,人工智能用例,平台,案例研究,销售见解。

自然,像联合国这样具有深远影响的组织需要大规模的RSI,并且该平台应允许300多名活跃参与者和1000多名非活跃“事件查看者”。

根据公告,理想的供应商将展示“最近可能遵守” ISO标准 20108 , 20109 和 ISO / PAS 24019 (用于同声传译交付平台)。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词