论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

谷歌翻译还没有准备好用于医疗紧急情况,但提高了快速学习

近年来,医学专业人士和英语水平有限(LEP)的患者之间的交流吸引了美国许多玩家的注意,并从谷歌投资1亿美元在远程医疗平台Amwell toAMN Healthcare以4.75亿美元收购远程翻译提供商Stratus Video(Pro)。

作为第一次被边缘覆盖2021年3月9日,一项新的研究发表在《普通内科学杂志》上现在把焦点从口译转移到翻译。一般材料,如关于医疗状况和诊断的信息,通常会事先翻译成通用语言,而针对患者的出院指示则存在一个空白,通常通过机器翻译来弥补。

这项研究是由纽约斯隆凯特林癌症中心的莉萨·C·戴蒙德博士和加利福尼亚州奥利弗维尤加州大学洛杉矶分校医疗中心的布里娜·R·泰拉博士和凡妮莎·克雷格博士以及护士执业医生阿里斯蒂德·奥鲁埃共同完成的。他们的目标是客观地评估谷歌翻译的准确性,为病人提供出院指示离开急诊室。

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - 谷歌翻译还没有准备好用于医疗紧急情况,但提高了快速学习

正如这篇文章所解释的那样,过去在医学领域对Google翻译的研究已经产生了关于可用性的好坏参半的结果,这取决于所研究的语言和最新版本的googletranslate算法。

Language industry M&A and Funding Report product

斯拉特2020语言产业并购与融资报告

数据和研究,SLATOR报告
翻译,本地化产业并购,风险投资40页。估值,私募股权基金,交易原理,地域,投资理论。
$ FOUR HUNDRED AND NINETY立即购买

安文章发表于2019年的《美国医学协会内科学》结论是,对于西班牙语和中文,Google Translate可以补充但不能取代书面的英语说明(为LEP患者翻译),并应包括对可能不准确翻译的警告。

加州大学洛杉矶分校/斯隆-凯特林分校的研究在几个关键方面将自己与其他研究区分开来。研究小组特意分析了广泛使用的语言(西班牙语、汉语、越南语、菲律宾语和韩语)的翻译,以及他们所在地区普遍使用的传播程度较低的语言的翻译,因此很可能在急诊室遇到(如亚美尼亚语和波斯语)。由于Google Translate基于用户反馈进行改进,所以它在传播较少的语言上的表现与在全球有许多用户的语言不同。

另一个关键区别是评审员的选择。20名志愿者评估了英语出院指示和翻译,他们是双语社区成员,没有作为语言学家或医疗工作者的专业经验,研究人员认为这更准确地代表了患者对医学文本理解的典型水平。(大多数其他可比研究将这项工作分配给译者。)

翻译和双语者的想法是一样的

志愿者分析了急诊室常用的20份免费书面出院报告,以及相应的翻译成7种语言,共评估了400份翻译。尽管流利性、充分性、意义和严重性的平均分数很高,但它们因语言的不同而有显著差异。

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

人工智能市场报告的Slator 2021数据

数据和研究,SLATOR报告
44页关于LSP如何进入人工智能数据即服务的规模。市场概况,人工智能用例,平台,案例研究,销售洞察。
$ THREE HUNDRED AND EIGHTY立即购买

如预期,西班牙语和中文翻译的准确率最高(分别为94%和82%),亚美尼亚语和波斯语的准确率分别为55%和67.5%。

双语评论员还指出了一些可能进一步妨碍理解的特定语言问题,例如繁体中文和简体中文的书写系统不同,以及波斯语变体(包括达里语和塔吉克语)之间的差异。值得注意的是,波斯语是从右向左书写的,googletranslate最初将文本从左到右进行了转换,使得译文难以辨认。

根据社区志愿者的评估,中文和西班牙语翻译的准确率几乎与2019年《内科学杂志》研究中的专业翻译人员确定的准确率相当。正如研究人员所说:社区志愿者评估的这两种语言的准确率与专业翻译人员几乎相同

LocJobs.com I Recruit Talent. Find Jobs

本地作业是一个新的语言行业人才中心,在这里求职者可以获得新的机会,雇主也可以在翻译和本地化行业找到最合格的专业人才。立即浏览新工作 .

我招聘人才。找工作

研究人员进一步指出:由于患者对机器翻译的感知与专业翻译人员的感知之间的差异一直是一个持续的问题,因此,对于这一领域的未来工作而言,这是一个重要的信息

作者总结说,由于语言之间的不一致表现,尽管未来医院的笔译很可能是机器翻译,但谷歌翻译还不适合在急诊科的黄金时段使用

目前,最佳做法依赖于专业口译员。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词