论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

在科维德去世一年后,比利时的口译员仍在为失去的收入感到痛苦

维德的双重打击和工作的季节性一开始就严重影响了会议口译员根据比利时笔译和口译员协会(CBTI-BKVT)发布的最新年度报告。

2021年3月17日出版在法语和荷兰语中,报告强调了一项调查的结果,显示会议口译员的收入在流感大流行后的几个月内下降了约50%。翻译人员虽然没有受到严重打击,但同期他们的收入仍然减少了15%。

结果,2020年12月发布,来自上个月进行的一项调查,该调查吸引了250多名受访者,其中大部分属于参与的笔译/口译协会。

;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - 在科维德去世一年后,比利时的口译员仍在为失去的收入感到痛苦

大多数受访者依赖

(150)作为他们的主要生活来源。其余的人说,他们的大部分收入来自口译(91分)、宣誓笔译(4分)、宣誓口译(5分),或者在选择中没有主要收入来源(5分)。

研究引用了会议口译员,马克斯·德布鲁尔他把情况描述为“灾难性的”,由于任务的季节性,情况变得更糟。De Brouwer指出,一名口译员的工作时间并不等于12个月;因此,当最强月份(即10月和11月)的工作减半时,口译员将在1月和2月滚动时严重缺乏资金。

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

专业指南:翻译定价和采购

数据和研究,SLATOR报告
45页关于翻译和本地化定价和采购,人力在环模型,和语言学家的补偿。
$ FOUR HUNDRED AND SEVENTY立即购买

比利时的情况与欧洲其他国家的情况相同。正如Slator在6月份的报告中所说,来自欧盟机构签约的3200多人(其中约40%有固定合同)的一些口译员说他们是 Reduce uzzled and URT政府采取措施缓解他们的处境。

FIT Europe的附属集团进行了自己的Covid影响调查,已经游说政府当局提供财政支持,CBTI-BKVT也一样。

CBTI-BKVT主席巴斯蒂安·德维格尔(S茅bastien Devogele)告诉斯莱托,他所经历的危机确实证明了像我们这样的协会的重要性,这些协会捍卫了我们行业的利益

德维格尔说,他们成立了两个部门委员会,代表其成员游说政府。鈥淏在亚洲,我们在两个领域进行游说:一个是一般层面,主要是会议口译员;另一个更具体的层面,是针对宣誓笔译和口译员

LocJobs.com I Recruit Talent. Find Jobs

本地作业是一个新的语言行业人才中心,在这里求职者可以获得新的机会,雇主也可以在翻译和本地化行业找到最合格的专业人才。立即浏览新工作 .

我招聘人才。找工作

第一委员会正在游说口译员右侧网关(入口权)来自政府,包括财政援助。据Devogele称,委员会几周前刚刚与当局会面。

同时,比利时司法部的翻译和口译员也为第二委员会的工作条件而宣誓。

CBTI-BKVT还与其他团体合作,如佛兰德斯自由职业联合会(FVB),该联盟成功地争取将会议口译员纳入佛兰芒救济金或 障碍 .

正如CBTI-BKVT年度报告中指出的,由于几乎所有的任务都在Covid击中后被取消,会议口译员和活动部门的工作人员没有什么不同。但是,虽然活动的工作人员受益于Hindpremie,但会议口译员并没有[最初]而是得到了其他(更有限的)支持


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词