论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

亚马逊希望进一步自动化字幕翻译的质量检查

在数字娱乐领域运营的公司已经提出了一些有趣的创新来降低生产成本。他们关注的一个领域是配音,这为提高Netflix、HBO和Amazon Prime等流媒体平台的市场份额提供了巨大的潜力。

在这些创新中,Synthesis的唇形同步配音技术还有纸杯合成配音工具在最近的记忆中脱颖而出。当然,还有字幕——这是亚马逊研究人员在2021年4月1日发表的一篇论文的用例。

作者:Prabhakar Gupta,Ridha Juneja,Anil Nelakanti和Tamojit Chatterjee,鈥检测翻译过度/不足[OT/UT]错误以确定人工翻译的充分性提出了一种在字幕翻译质量评价中标记错误的新方法。

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - 亚马逊希望进一步自动化字幕翻译的质量检查

研究小组并没有将他们的研究局限于机器翻译(MT)输出,而是专门针对翻译管道中带有专业字幕的实例。他们说:“我们的系统的目标是从高错误召回率的人工翻译视频字幕中识别出OT/UT错误。”。

此外,根据作者的说法,他们的模型能够检测人类翻译中的OT/UT,而不需要任何参考翻译,也就是说,他们根据合成数据训练模型。研究人员补充说,这个综合引入错误的数据集表现良好,在8种语言的高质量人类注释评估数据上,取得了89.3%的准确率

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

专业指南:翻译定价和采购

数据和研究,SLATOR报告
45页关于翻译和本地化定价和采购,人力在环模型,和语言学家的补偿。
$ FOUR HUNDRED AND SEVENTY立即购买

研究人员将翻译质量定义为“既要保证译文的流畅性,又要考虑到译文相对于原文的充分性”,研究人员还提出了通过尽早标记错误来降低生产成本的可能性。

他们写道,翻译后的字幕通常需要人工质量检查,其成本与获取译文的成本一样高[为了降低编辑后的质量检查成本,我们可以在输入译文时标记错误,而QE充当护栏

他们将这个系统与那些动态标记拼写或语法错误的应用程序相比较。当然,作者描述的这种翻译技术并不是什么新鲜事(参见:预测/自适应机器翻译via) 轻快). 然而,并不是所有的机器翻译质量检查都是平等的,比如说,翻译的市场营销副本可能对字幕非常有效。

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

人工智能市场报告的Slator 2021数据

数据和研究,SLATOR报告
44页关于LSP如何进入人工智能数据即服务的规模。市场概况,人工智能用例,平台,案例研究,销售洞察。
$ THREE HUNDRED AND EIGHTY立即购买

作者指出,译文在语言上是不完整的,在编辑后是可以接受的。鈥淭这是因为字幕需要遵循一套技术限制条件,限制了翻译中的选择和字数

他们举了一个例子(“公园里有棵绿树”翻译成“公园里有棵绿树”)作为通过subbing质量检查的例子,因为观众可以理解上下文。

亚马逊的研究人员总结说,他们仍然计划通过“通过与人工翻译的紧密耦合来改善错误模式”,并将错误限制在句子中的标记,而不是标记整个句子。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词