论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

没有挑战是不可能的:翻译开始训练世界各地的海洋竞赛

罗马语言服务提供商翻译宣布它将参与2023年环球海洋竞赛它将看到水手们在没有现代技术和设备的情况下环游世界的老式船只。

赛艇会紧跟去年冬天的创意政变短片 拉拉. 当被问及他们为什么要踏上如此艰苦的体力之旅时,Translated公司的创意总监帕特里齐亚•博格利昂(Patrizia Boglione)打趣道,鈥淚t鈥檚 我们在这里工作的方式。没有挑战是不可能的。鈥

如果说短片《拉拉》描述了笔译和口译员的奉献精神和技能,那么全球帆船赛则代表了“语言学家如何将跨越浩瀚海洋的人们和文化联系起来,”公关经理恰拉·桑索尼说。

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - 没有挑战是不可能的:翻译开始训练世界各地的海洋竞赛

市场营销副总裁丹尼尔帕特里奥利承认,他们立刻意识到,翻译公司参加海洋环球竞赛是多么违反直觉,他们只能依靠古老的工具导航鈥 没有手机或GPS:鈥淲e鈥檙我们是一家专门从事人工智能技术的公司,但是我们鈥檙参加一次完全不允许使用现代技术的冒险活动。鈥

“如果你专注于伟大的人类技能,你可以取得任何成就”—马可特罗姆贝蒂,首席执行官,翻译

然而,当他们向Translated的合作伙伴提出这个想法时,他们对积极的反应感到惊讶。这促使车队开始将参加帆船赛的想法变为现实。”我们心里想,也许这个疯狂的想法终究不是那么疯狂。

他解释说,虽然翻译确实是人工智能驱动的,但他们成功的基础是人而不是技术。帕特里奥利说,在一个赛艇会横贯全球的比赛是另一种方式来表达敬意鈥渢他拥有来自世界各地的强大合作伙伴网络,他们在面对挑战时的应变能力,以及我们与他们建立深厚联系的愿望。鈥

第一要务:买条船

有了翻译团队和合作伙伴,下一步就是找到一艘适合比赛的船只航行。他们在ADC Accutrac中发现了一个,该船的船长是同一个赛艇会上第一个掌舵的女人。

TRANSLATED 01219 1024x768 - 没有挑战是不可能的:翻译开始训练世界各地的海洋竞赛

船长是克莱尔·弗朗西斯,他在1977年驾驶这艘船获得了第五名。第二年,英国小说家弗朗西斯因在航海方面所做的贡献而被授予英国帝国勋章(MBE)。

船已重新登记翻译9. 它的机组人员将在2023年,也就是“海洋环球竞赛”50周年纪念日的“飞行者”级比赛,这项赛事此前因其第一个赞助商而被称为“惠特布莱德环球赛”。

本地化行业受邀参与

船员们将在意大利和美国进行训练,成员包括32到48人,包括语言学家、本地化经理、语言专家,以及任何一个对航海有热情的人。

Boglione说,鈥淲我们想邀请翻译,口译员,客户,合作伙伴,全球语言行业的任何人参加。这不仅是对翻译的挑战,也是对整个本地化行业的挑战。加入的人越多越好。鈥

打电话给所有业余水手或任何对航海有热情并愿意为2023年全球海洋竞赛训练的人,点击这里的加入船员按钮。

罗马的船员已经开始在船上训练了翻译9在周末。在旧金山,参与者世界冠军保罗·卡亚德将被分配第二艘船,并于2021年9月开始训练。这两个小组都将在未来几年进行训练。

建立多元化团队

机组人员将由12人组成。三个是职业水手,其余的是业余水手。翻译创始人马可特罗姆贝蒂(首席执行官)和伊莎贝尔安德里欧(女主席)将各自参加至少一个航段。

这三名职业选手将在整个四站比赛中留在船上,而其他船员可以在四个港口中的任何一个下船,并将他们的位置交给其他水手。

TRANSLATED 00049 504x340 - 没有挑战是不可能的:翻译开始训练世界各地的海洋竞赛
翻译后的首席执行官,马可特罗姆贝蒂,将加入赛艇会

将采取安全措施追踪船只,确保参加者的安全,并使用标准无线电与主办方沟通。至于记录比赛(因为禁止使用数码设备),车队可能会使用Super8或宝丽来相机。

据Boglione称,甚至在正式启动申请程序之前,人们就已经开始申请了。到目前为止,已经有10个来自翻译公司的申请者,还有大约100个来自其他公司。

“我们将努力建立一个尽可能多元化的团队,包括不同年龄组、不同国籍、不同性别的团队,以表明多元化是克服挑战的一个好方法。因为我们的首席执行官,马可·特罗姆贝蒂,一个非常有竞争力的人,在比赛中,我们必须获胜。

帆船赛将于2023年下半年在欧洲开始,将覆盖南非、澳大利亚和新西兰、南美洲四大洲,然后于2024年春季返回欧洲。船员可以在任何港口不停地航行长达50天。

加入翻译后的9名船员参加2023年海洋全球竞赛,踏上千载难逢的旅程!

如前所述,不允许使用现代导航、通信或天气预报设备。相反,机组人员将依靠天体导航设备(如六角仪)、气压计读数和其他旧世界的方法来完成7个月,27000英里的旅程。这将突出人类的技能而不是技术。

根据Sansoni的说法,鈥淭他用同样的船和设备已经50年了。虽然我们是人工智能的先驱,但我们相信人类。只有人类的价值观和技能才能以梦想者的热情和承诺来面对这种挑战


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词