论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Uber将机器翻译作为产品的路线图

在70多个国家的10000个城市开展业务,优步已经成为许多用户事实上的运输和交付平台,无论是旅行还是离家近。在这两种情况下,用户和驱动程序通常不说自己的语言,这种情况最终成为应用程序内机器翻译(MT)的理想用例。

优步已经本地化了一段时间,当时该公司意识到需要扩大运营规模,这促使公司在2019年对机器翻译进行了探索,从只使用五种语言的支持内容开始,到2021年,将不同的内容包括在52种语言中。

在SlatorCon Remote 2021年12月,语言质量和本地化运营经理 哈米德·阿夫萨里他解释说,虽然时间安排似乎很短,但团队采取了一种审慎的方法。

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - Uber将机器翻译作为产品的路线图

鈥淎一开始我们有后期编辑,文案编辑和评论鈥 MT后三步,鈥 阿夫萨里说。鈥淲e慢慢地去掉了其中的一些步骤,使过程更加迅速。鈥

到2021年,机器翻译在Uber的传统翻译过程中已经很成熟,团队决定机器翻译可以成为一种产品。在内部,Uber使用机器翻译来翻译许多内部文档,并向其他部门展示他们的产品在另一种语言中的外观。不过,大部分工作是针对外部客户的,根据Uber提供的众多服务,这些客户的内容差异很大。Uber将机器翻译培训引入了内部,并创建了一个自助翻译门户网站,客户可以在该门户网站上访问即时翻译,以满足即时需要。

Afssari建议使用几种不同的方法,通过语言来评估多个MT引擎,以获得最佳匹配。例如,在研究英语-巴西葡萄牙语机器翻译时,该公司与Intento合作评估了18个选项,这巩固了Uber最初选择的MT引擎。总的来说,该团队发现定制引擎往往比股票引擎产生更高质量的翻译。

除了质量,阿夫萨里说:“你必须把机器翻译看作是一种能用更少的资源做更多事情的工具,并利用你的语言学家或你的合作伙伴来完成更重要的工作,使机器翻译更好,审查内容。”在Uber,人类语言学家仍在审查MT引擎的采样。Uber的“全球内容大使”(即不同语言和市场的区域利益相关者)也提供关于机器翻译的反馈。他补充道,这两个群体都对机器翻译的质量印象深刻。

阿夫萨里说:“一直以来,我们都看到这种伙伴关系在成本、质量和成果交付方面产生了最好的结果。”。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词