论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Covid-19是历史上最大的翻译挑战

你,一个人世卫组织目前在大流行之年在讲英语的互联网上,肯定看到了有关Covid-19的公共服务信息。你可能无法避免看到很多这样的东西,无论是在线还是线下,从洗手海报到社交距离磁带,再到用于脸部遮盖的教学视频。

但是,如果我们想避免大流行蔓延到全世界所有人,这些信息也必须达到全世界所有的人类,这意味着将Covid psa翻译成尽可能多的语言,以准确和符合文化的方式。

如果你在讲英语的互联网上,很容易忽视语言对健康的重要性,在那里“头痛真的是值得担心的吗?”只是一个快速的维基百科文章或网络MD搜索。为超过一半在全世界的人口中,人们不能指望用谷歌搜索他们的症状,甚至不一定能从医生那里得到一本解释他们诊断的小册子,因为没有他们能理解的语言。

这种健康语言差距并不是Covid独有的。五曲卡沃克玛雅健康联盟是危地马拉的一家非营利性机构,过去13年来一直在用当地玛雅语(如Kaqchikel和K榍iche槊)提供健康支持。五曲卡沃克的一位早期客户是一位说Kaqchikel语的女性,她知道自己患有糖尿病,她可以重复说西班牙语的医生告诉她的名字,但管理糖尿病的一个重要部分是通过进食来谨慎平衡血糖,一个不透明的、未翻译的名字对她没有帮助。也就是说,直到五曲卡沃克在Kaqchikel开发了一个糖尿病的名字 Holmium 电缆,字面意思是“甜蜜的血液”,与医学专业人士协商。这个新的术语让武曲县的卫生工作者很容易用她的母语解释如何管理这种疾病:你的血液太甜了,你需要通过吃不太甜的东西来降低它的甜度。她需要向她解释,她家人需要什么信息来帮助她。

与糖尿病一样,Covid目前是一种生活方式疾病,除非我们有疫苗或其他治疗方法,我们目前最好的治疗方法是通过改变我们的生活方式。所有那些洗手和社交距离的海报。医生可以给不明白它是如何起作用的人开一颗药丸或是打一针,但由于我们还没有针对SARS-CoV-2的药物,我们面临着疾病控制和预防中心流行病情报服务项目所认为的通信紧急情况-什么人电话 信息技术

在过去的几个月里,五曲卡沃克已经从它通常的任务(初级保健问题,如糖尿病、助产士和儿童营养不良,并陪同其土著客户到西班牙语医院进行口译和宣传)在与医生的远程医疗电话中安排翻译,并用玛雅语制作Covid播客,在当地广播电台播出在网络服务并不总是可用的农村地区远距离传播信息。

这只是世界各地涌现的许多Covid翻译项目中的一个。阿迪瓦西的生活很重要一直在用印度的语言制作信息表,包括科达瓦语、马拉地语和奥迪亚语。政府澳大利亚北部地区一直在制作视频在第一民族的语言,包括约尔ŋu Matha,Pintupi Luritja和Warlpiri。西雅图的金郡一直在用当地移民和难民社区所说的语言制作简报,如阿姆哈拉语、高棉语和马歇尔莱塞语。 虚拟语言一直在制作喀麦隆语言的视频,包括Oshie、Aghem和Bafut,主演知名社区成员作为当地的“影响者”历史上只有普通话才是中国的国语,一直在发布Covid的信息湖北普通话、蒙古语、彝语、韩语,还有更多 .

根据定期更新的名单在濒危语言项目的维护下,Covid信息来源于知名来源(如政府、非营利组织和志愿者团体,明确引用了他们的健康建议来源)已经用500多种语言创建,其中包括400多个150多种语言的视频。这些项目中有一些是更简短、更标准化的信息,使用了更广泛的全球语言,例如翻译世卫组织五项准则或者翻译成220多种语言的海报mythbuster产品介绍译成60多种语言。但其中许多,尤其是那些在全球舞台上没有得到很好体现的语言,都是由个人、地方团体创造的,他们对某一领域负有责任,包括政府、非营利组织和志愿翻译,他们的教育程度或互联网接入程度稍高。

还有差距:南非政府在社交媒体上被批评主要用英语做简报,而不是至少有10种官方语言中的两种:恩古尼语(如祖鲁语或科萨语)和索托语(如茨瓦纳语或塞索托语)。英格兰面临法律诉讼因为没有像苏格兰、威尔士和北爱尔兰那样在政府例行简报中包括英国手语翻译。(许多其他国家也积极主动地将手语翻译纳入荷兰到新西兰 .)

这是一个重要的认知,来自于对语言的理解。当呼吸道疾病专家谈论Covid-19的前体时,他们往往会谈论SARS和MERS;当语言专家谈论大流行时,有两种不同的先例不断出现:第一种是2010年海地地震以及西非的埃博拉疫情( 2013–2016)以及刚果民主共和国(自2018年 ).

在这两种情况下,当地人说的语言并不是援助人员广泛使用的语言。在海地,这导致一个名为“任务4636”的倡议,海地人可以发送文本请求对于帮助,如发现被困在建筑物内的人,或需要医疗援助的4636短信短代码,来自世界各地的海地侨民志愿者会将海地克里奥尔语的数万个请求翻译成英语,并转发给当地讲英语的援助人员,平均10分钟之内。

对于埃博拉疫情,语言挑战成倍增加。据介绍,在刚果民主共和国,至少有七种主要语言:法语、Kikongo(基图巴语)、Lingala语、斯瓦希里语、Tsiluba语、法语非洲手语和美国手语,还有更多在特定地区常见的小语种翻译无国界地图.A.公司无国界翻译家的最新研究指出这些资源应该是什么样子,反映了我们可以称之为人类对疾病的普遍渴望:研究参与者对诸如“你必须早点去埃博拉治疗中心才能治愈”这样的信息表示失望。他们希望对治疗药物的工作原理以及被选中的原因有一个更详细和更复杂的解释……人们希望复杂问题的细节能够为他们的决定提供依据,他们希望这些信息以w他们称之为“社区语言”——用他们熟悉的词汇和概念,用他们理解的语言和风格表达。"

不了解社区语言可以疏忽依赖法语和斯瓦希里语等法语不成比例的伤害刚果民主共和国的妇女更可能只说南德语和其他当地语言。它甚至可能适得其反。 罗伯·曼罗他曾为海地地震和埃博拉病毒的语言科技反应工作,他给我讲了一个埃博拉危机期间塞拉利昂的故事,在那里,天真的行善者蜂拥而至,制作关于埃博拉的公共服务公告,结果发现,根据当时执政的曼德语党的建议,他们在一个讲淡缅语的地区用扩音器发布曼德公告,从而煽动阴谋论,认为病毒正被用作镇压政治对手的工具。

语言能力对Covid-19同样重要:提供关于疾病如何运作的足够的背景信息,使人们能够在意想不到的情况下找到合理的预防措施,并且用适当的社区语言提供这些信息也有助于说服人们相信这项建议是有信誉的,应该遵守的。更不用说,随着各国加大合同追踪力度以帮助重新开放,这也需要在一个社区使用的所有语言中进行。(在当前美国对西班牙语接触示踪剂的需求只是个开始。)

但是,在一场大流行中,挑战不仅仅是在一个地区翻译一种或少数几种主要语言,而是在可能数千种语言的规模上,根据我与之交谈的专家的综合估计,当今世界上存在的7000多种语言中,至少有1000种到2000种,他们都强调,这个数字非常不确定,但绝对是他们有史以来同时面临的最大数字。

机器翻译在某些情况下可能会有所帮助,但需要谨慎对待。下面是一个简单的短语“洗手”可能会出错的例子谷歌翻译(googletranslate)提供的日文版“洗手”是手を洗いなさい (te o arainasai),其中有人告诉我从技术上讲是合乎语法的,但也是一种适合父母对孩子说的风格。当然在某些情况下是合适的,但也容易在针对成人的海报上留下不良印象(公共卫生讲话中“降低依从性”)。

所以我挑战我的Twitter关注者任何谷歌翻译版“洗手”的语言非常流利,特别是在公共服务公告或海报上的风格。同样,许多语言确实产生了语法结果,但是对于欧洲语言,网站倾向于返回非正式的单数形式的“you”(即“tu”或“du”形式)。非正式版本通常适用于演讲,但不适用于官方海报,因为大多数演讲者期望非个人(要求洗手)或礼貌的形式,如“vous”、“usted”或“Sie”从十几种语言中,我们发现只有两种语言的结果是正确的:韩语和斯瓦希里语。适当性可能看起来微不足道,但想象一下你的医生问你,一个成年人,你的肚子是否有疼痛,而不是问你是否有腹痛。只是…并不能真正激发信心。

这并不是说机器翻译对某些任务没有帮助,在这些任务中,快速获取要点比人类擅长的细致入微的翻译更为重要,例如,在请求帮助的请求到来时快速排序和筛选,或者密切关注是否出现了新的误解。但人类需要保持在循环中,人类和机器语言的专业知识都需要在平静时期投入,以便在危机中有效地使用。

机器翻译更大的问题是,它甚至不能用于许多涉及的语言。翻译无国界组织正在将Covid信息翻译成89种语言,回应当地组织的具体要求,其中25个(约三分之一)根本不在谷歌翻译中。机器翻译对于拥有大量资源的语言来说是不成比例的,比如新闻网站和字典可以作为训练数据。有时,像法语和西班牙语一样,前殖民国家资源丰富的语言也可以作为翻译的通用语。在其他情况下,容易用机器翻译的东西和对TWB有用的东西之间存在着不匹配:该组织一直在Kanuri、Dari和Tigrinya接到了大量关于Covid信息的请求,但这些请求都没有出现在Google translate中,但还没有看到荷兰语或希伯来语(在谷歌翻译中,但不需要TWB的帮助,他们已经让各国政府自己制作材料)。

谷歌翻译支持109种语言,必应翻译有71种,甚至还有维基百科存在只有309种语言的数字与濒危语言项目的500多种语言相比相形见绌。Anna Belew从3月中旬开始编制这份榜单,她告诉我,她每天都在增加十几种语言,如果说有什么不同的话,那就是低估了名单上资源充足的民族语言,比如荷兰语(除非它们也是法语,比如法语),这是基于与TWB相似的优先级。当然,翻译一些文档要比创建一个完整的机器翻译系统容易,但是第一个也可以帮助第二个。

像大流行这样的危机可以暴露系统中已经存在的缺陷和潜力。一方面,汽车和飞机出行的减少意味着空气质量的改善和碳排放的减少,这是重新开放过程中解决另一个棘手的社会问题的潜在机会。另一方面,受到Covid过多影响的人是那些已经被边缘化的人,包括移民工人、难民和土著人,这是一个不同的大社会问题,重新开放只会使情况变得更糟。

互联网语言结构的缺陷在于,技术平台主要支持大约30到100种主要的、更富有的语言数字,自从我2016年开始在写作时跟踪他们以来,这些数字并没有显著增加因为互联网潜在的可能性是,由专业和志愿者组成的分布式翻译网络能够在几个月内以超过500种语言提供Covid信息。在网络的早期,人们可能有理由认为,互联网用户都能自如地使用几种主流语言,但这种情况已经明显改变了草根阶层的努力,在几个月内,他们用几乎两倍于维基百科的语言创建了资源19年后,几乎是谷歌翻译的五倍在14这些数字表明,通过互联网可以接触到足够数量的演讲者,而硅谷通常所支持的语言要多于这些语言,而技术平台需要找出如何赶上这一新的现实。人们应该有充分的语言访问权,而不仅仅是covidpsa。

从长远来看,翻译无国界组织也希望通过一个名为Covid-19翻译计划(TICO-19).TWB正在与卡内基梅隆大学(Carnegie Mellon)和微软(Microsoft)、谷歌(Google)、脸谱(Facebook)和亚马逊(Amazon)等主要科技公司的世界卫生组织(who's who)的研究人员合作,通过这些公司的翻译网络,将Covid相关资料翻译成36种语言。下一阶段将重新利用这些新翻译的材料作为培训数据,每种语言所需的大量文本和录音作为机器翻译和自动语音识别等工具的原材料。

不是500张,也不是TWB的89张名单,但每一张都有帮助。“我只是希望,”安东尼斯阿纳斯塔索普洛斯说,他是CMU的博士后,正在研究TICO-19,“所有这些以代表性不足的语言发布翻译的其他伟大举措,也将以开放许可的纯文本形式发布数据,同时发布那些易于在社交媒体上共享但机器难以阅读的PDF或图像文件。”

在这里,现有的关系也是至关重要的——TICO-19之所以能够如此迅速地发展起来,是因为自2017年以来,翻译无国界组织一直在以这个名字从事一个类似的、规模较小的项目 加马云,与科技公司合作,以10种代表性不足的关键语言翻译材料,并将其重新用作培训数据,以关键语言获得技术产品支持,如卡努里语(针对尼日利亚东北部的国内流离失所者)和罗兴亚语(针对孟加拉国的罗兴亚难民)。

正如我们在抗击病毒方面所做的最大努力,是许多人在家里、洗手、辛苦地测试疫苗候选品时做出的一系列小而无趣的决定,在通信方面也是如此。技术人员仍有一个角色,将海报模板和视频脚本分给翻译,跟踪哪些语言是最新的,这样就不会重复工作,通过家庭WhatsApp小组发送海报和视频。在前互联网时代,所有这些都是不可能的,尤其是在社会距离遥远的情况下。但他们依靠的是简陋的、以人为媒介的工具,比如共享的电子表格、电子邮件列表和手机摄像头,而不是那些突然出现的人工智能。

历史学家和小说家艾达·帕尔默已经指出这是人类历史上第一次大流行,我们对疾病和卫生有了了解,我们实际上知道我们需要做些什么来阻止它发展到足够长的时间来研制疫苗,使社会距离成为一个现实的战略,即使它颠覆了我们的一生。因此,这也是人类历史上第一次大流行,我们有权力和责任分享这种理解,一个最终跨越全球每个角落的语言关怀网络。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词