论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

鱿鱼游戏:为什么你不应该对翻译太苛刻

鱿鱼游戏最近成了Netflix的游戏有史以来最大的首次亮相但该剧因其英文字幕。这发生在一个说韩语的观众之后上了Twitter和TikTok批评字幕提供了鈥渂有斑点的鈥 翻译,声称:鈥淚如果你不鈥檛 你不懂韩语吗鈥檛 真的看同样的节目。

只是今年,鱿鱼游戏,羽扇豆,和抢劫钱财——所有非英文原创剧——一直是Netflix全球最受关注节目的榜首。除了英语和流媒体平台投资更多提高了译者的知名度

翻译电影和连续剧时,字幕和配音是最常见的翻译形式。字幕显示翻译成文本的对话显示在屏幕底部;在配音时,角色的原始声音会被一种新语言的声音所取代。

翻译对观众来说并不新鲜,但对同一部电影或节目的不同语言版本的即时、几乎无摩擦的访问绝对是新鲜事。流媒体平台允许观众从观看带有字幕的电影迅速转变为收听配音版本或原著。这为观众提供了一个比较不同版本的机会。

为什么原创和翻译不同?

只是因为译文和原文说的不完全一样,并不意味着它错了。电影和电视连续剧中充斥着文化参考、文字游戏和笑话,这些都需要改变和改编,以确保屏幕上所说的和看到的内容能够跨语言理解。

在翻译过程中,对所说的进行变通和修改是常见的做法,否则,译者就需要包括详细的注释来解释文化差异。

考虑 瓦索库 (传统日本料理)它们是如此美丽地嵌入其中吉卜力电影制片厂。虽然有关和谐、亲情和关怀的意义的其他解释在《旁约》的拉面碗或《千里迢迢》中的软蒸红豆包子可能会很有趣,但它们可能会妨碍一个只想欣赏作品的观众。


专业翻译人员分析原文内容,了解语境,并考虑到各种观众的需求。然后,他们会寻找翻译解决方案,为无法完全访问原文的观众创造身临其境的体验。译者,与编剧和电影制作人一样,需要确保他们提供好的,引人入胜的故事讲述;有时这意味着妥协。

例如,第二季的一些原创对白使用了这个表达方式鈥 敌对行动的数量”. 从字面上说, "Ostia"是指主人——比如在教堂的圣餐仪式上吃的圣餐面包。但它也是西班牙宗教俚语,用作咒语。

原件:阿尔贝托,当我下车的时候,我会给你一大堆你站不起来的东西。 .

直译:阿尔贝托,如果我下车,我会狠狠揍你一顿( 霍斯蒂亚)你无法站立的殴打

配音版:如果我必须下车,我会狠狠揍你一顿,你都不知道今天是哪一天。

字幕:阿尔贝托,如果我下车,我就揍你一顿。

对白的配音版本采用了英语表达“打某人”。字幕版本使用相同的表达方式,但提供了一个较短的句子。两个渲染之间的差异反映了每种转换形式的约束。

在配音中,如果嘴唇的动作与声音不符,观众通常会觉得与内容脱节。同样,如果字幕过于冗长或时间安排不当,观众在阅读时可能会感到沮丧。


配音需要与原对话的持续时间相匹配,遵循相同的传递方式以适应角色的手势,并根据屏幕上演员的嘴唇动作进行调整。另一方面,字幕需要快速阅读才能跟上电影的节奏。我们说话的速度快于我们的阅读速度,所以字幕很少包括所有的口语单词。字幕越长,观众阅读它的时间就越长,观看时间也就越短。根据网飞公司例如,政策,字幕不能超过两行42个字符,并且在屏幕上停留的时间不应超过7秒。

此外,在上面的例子中,翻译没有反映出宗教俚语,典型的西班牙文化。一个好的翻译人员应该把注意力集中在这一点上,而是把它当作对话的一个重要组成部分,而应该考虑一个讲英语的角色在这种语境下会说些什么,并找到一个合适的替代方案,听起来很自然,对观众有意义。

交战新规则

令人鼓舞的是,一些观众如此专注于他们观看的内容:外国电影和电视节目有助于宣传文化理解与移情但并不是所有的观众都是这样的,译者提供的解决方案需要迎合每一个决定看这个节目的人。

这导致了不同的观看体验,但它只反映了观看任何具有文化内涵的产品的现实,即使是用我们自己的语言。例如,在英语中,考虑英国观众在观看南非、牙买加或巴基斯坦制作的英语电影时可能会忽略的所有参考和细微差别。

译者不盲目地寻找直译。相反,在翻译界,直译暗示往往意味着工作质量低下。译者关注的是意义,对于电影和连续剧,译者将努力为观众提供一种能创造与原作相似体验的产品。

鱿鱼游戏的案例有助于将有关翻译的讨论推向前台。当然,有好的和坏的翻译,但这里的主要好处是有机会辩论决定这一点的因素。通过这样的讨论,观众越来越意识到翻译的作用和复杂性。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词