新的研究揭示了英国司法系统中的翻译障碍

新的以英国为中心的研究由贝尔基金会研究了以英语为第二语言(ESL)的人在与英国刑事司法系统(CJS)互动时所面临的广泛语言获取问题。
报告,刑事司法系统中的语言障碍,是犯罪与司法政策研究所 ,受害者支持,以及司法创新中心 .
这项研究深入研究了刑事法院的内部工作,调查了非母语语言在获得司法和康复方面的影响,并提供了切实可行的解决方案,以帮助司法系统的工作人员改善他们与讲英语者的互动方式。
为了涵盖政策和国家层面的数据,研究人员采访了法定和志愿部门的从业人员(即CJS员工)以及整个司法系统的口译员。
系统故障
研究发现,ESL演讲者可能无法获得公平的司法结果,并且在获得服务和支持(包括康复计划)方面面临障碍和限制。
关键的是,许多接受采访的CJS员工从未接受过支持ESL说话者的培训,除了如何预订口译员外,他们不知道任何相关的专业指导。
受访者还表明,在理解口译员如何工作方面存在差距,包括“良好的口译做法”是什么样子,以及如何在刑事司法程序中最好地容纳口译员。
研究表明,这一流行病,加上各种实际和财政因素,也限制了专业口译和笔译的机会。鈥淟ess回应语言支持需求的正式方法包括使用谷歌翻译,利用员工、志愿者、朋友和家人的语言技能和同伴支持。鈥
关于口译员预订系统的一个问题是:据报道,CJS员工不允许多次要求同一个口译员。这破坏了解释的一致性,这对于建立信任和融洽关系至关重要。受访者还表示,技术故障会影响电话口译的质量( OPI公司)服务
游戏系统
这项研究还探讨了口译员的存在如何影响法庭动态。令人关切的是,仅仅有口译员在场,就可能造成法庭专业人员和法律从业人员对被告或证人的负面看法。
消极的看法包括怀疑被告或证人隐瞒了什么,或者在玩弄这个系统。研究还表明,口译员的存在有时会引起不安和/或造成CJS诉讼程序的延误或中断。
根据这项研究,刑事司法从业人员有时担心口译员会转述或总结谈话内容。据报道,CJS不确定或担心使用专业口译员,研究人员观察到CJS内部倾向于使用非专业或未经培训的口译员来提供语言服务。
此外,报告还发现,CJS使用专业语言服务往往被认为是负担过重的系统的额外成本。这引起了人们对语言支持标准下降的质疑,并引发了口译员界对预期他们工作的条款和条件的消极态度。
建议
为了解决目前的不足,研究人员确定了CJS机构的五个关键行动领域。
- 收集数据,以建立对中日韩语言障碍的理解和提高意识;
- 为英语学习者提供语言支持的权利和权利;
- 改善服务和扩大准入;
- 授权从业人员支持服务用户;
- 部署创新解决方案
在这些广泛的领域内,一些建议非常突出;值得注意的是,鼓励CJS机构就语言障碍的影响、如何处理此类问题对一线员工进行培训,并培训员工在找不到专业翻译的情况下如何沟通。此外,CJS机构应能获得高质量的口译服务,口译员应熟悉法律词汇和CJS的工作方式。
英国刑事司法系统目前允许使用CJS培训的志愿者以及朋友和家人提供语言支持。然而,这引起了人们对潜在的违反机密性的担忧,以及通过一个不知名的个人传递个人信息的不恰当性。