论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

新的研究揭示了英国司法系统中的翻译障碍

新的以英国为中心的研究由贝尔基金会研究了以英语为第二语言(ESL)的人在与英国刑事司法系统(CJS)互动时所面临的广泛语言获取问题。

报告,刑事司法系统中的语言障碍,是犯罪与司法政策研究所 ,受害者支持,以及司法创新中心 .

这项研究深入研究了刑事法院的内部工作,调查了非母语语言在获得司法和康复方面的影响,并提供了切实可行的解决方案,以帮助司法系统的工作人员改善他们与讲英语者的互动方式。

广告

为了涵盖政策和国家层面的数据,研究人员采访了法定和志愿部门的从业人员(即CJS员工)以及整个司法系统的口译员。

系统故障

研究发现,ESL演讲者可能无法获得公平的司法结果,并且在获得服务和支持(包括康复计划)方面面临障碍和限制。

2022 Language Industry Market Report Cover

斯拉特2022语言产业市场报告

数据和研究,SLATOR报告
100页旗舰报告市场规模,买方细分市场,竞争格局,销售和营销洞察力,语言技术等。
$ EIGHT HUNDRED AND EIGHTY立即购买

关键的是,许多接受采访的CJS员工从未接受过支持ESL说话者的培训,除了如何预订口译员外,他们不知道任何相关的专业指导。

受访者还表明,在理解口译员如何工作方面存在差距,包括“良好的口译做法”是什么样子,以及如何在刑事司法程序中最好地容纳口译员。

研究表明,这一流行病,加上各种实际和财政因素,也限制了专业口译和笔译的机会。鈥淟ess回应语言支持需求的正式方法包括使用谷歌翻译,利用员工、志愿者、朋友和家人的语言技能和同伴支持。鈥

关于口译员预订系统的一个问题是:据报道,CJS员工不允许多次要求同一个口译员。这破坏了解释的一致性,这对于建立信任和融洽关系至关重要。受访者还表示,技术故障会影响电话口译的质量( OPI公司)服务

LocJobs.com I Recruit Talent. Find Jobs

本地作业是一个新的语言行业人才中心,在这里求职者可以获得新的机会,雇主也可以在翻译和本地化行业找到最合格的专业人才。立即浏览新工作 .

洛克乔布斯。我招募人才。找工作

游戏系统

这项研究还探讨了口译员的存在如何影响法庭动态。令人关切的是,仅仅有口译员在场,就可能造成法庭专业人员和法律从业人员对被告或证人的负面看法。

消极的看法包括怀疑被告或证人隐瞒了什么,或者在玩弄这个系统。研究还表明,口译员的存在有时会引起不安和/或造成CJS诉讼程序的延误或中断。

根据这项研究,刑事司法从业人员有时担心口译员会转述或总结谈话内容。据报道,CJS不确定或担心使用专业口译员,研究人员观察到CJS内部倾向于使用非专业或未经培训的口译员来提供语言服务。

此外,报告还发现,CJS使用专业语言服务往往被认为是负担过重的系统的额外成本。这引起了人们对语言支持标准下降的质疑,并引发了口译员界对预期他们工作的条款和条件的消极态度。

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

专业指南:翻译定价和采购

数据和研究,SLATOR报告
45页关于翻译和本地化定价和采购,人力在环模型,和语言学家的补偿。
$ FOUR HUNDRED AND SEVENTY立即购买

建议

为了解决目前的不足,研究人员确定了CJS机构的五个关键行动领域。

  • 收集数据,以建立对中日韩语言障碍的理解和提高意识;
  • 为英语学习者提供语言支持的权利和权利;
  • 改善服务和扩大准入;
  • 授权从业人员支持服务用户;
  • 部署创新解决方案

在这些广泛的领域内,一些建议非常突出;值得注意的是,鼓励CJS机构就语言障碍的影响、如何处理此类问题对一线员工进行培训,并培训员工在找不到专业翻译的情况下如何沟通。此外,CJS机构应能获得高质量的口译服务,口译员应熟悉法律词汇和CJS的工作方式。

英国刑事司法系统目前允许使用CJS培训的志愿者以及朋友和家人提供语言支持。然而,这引起了人们对潜在的违反机密性的担忧,以及通过一个不知名的个人传递个人信息的不恰当性。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种