论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

字幕翻译中的机器翻译:新的工作模式,新的技能,新的时代

视听翻译(AVT)-尤其是字幕和配音-最近受到了广泛的关注,主要是由于数字视频消费的空前增长以及随后的本地化需求。

雅典娜咨询公司的视听本地化顾问Yota Georgakopoulou在2020年论文世界正如何进入某种类型的AVT内容的商品化时代,鈥渁s已经在其他市场出现,因此,它的生产将变得更加精简和标准化,以提高效率。鈥

这将有助于语言技术的整合,如自动语音识别(语音识别)和机器翻译(MT)集成到传统的本地化工作流中。因此,Georgakopoulou预测,在不久的将来,专门从事此类工作流的项目经理以及ASR和MT的后期编辑将面临大量需求。

广告
另一位专家表示,要想在字幕翻译中成功地实施机器翻译,就需要一些后期编辑技能学习 .

此外,在字幕中,鈥语言能力、社会文化意识和学科知识已不再足够伦敦大学学院翻译研究教授Jorge Díaz Cintas和安特卫普大学翻译理论和视听翻译名誉教授Aline Remael指出。

2022 Language Industry Market Report Cover
斯拉特2022语言产业市场报告
数据和研究,SLATOR报告
100页旗舰报告市场规模,买方细分市场,竞争格局,销售和营销洞察力,语言技术等。
今天,除了翻译、后期编辑和字幕翻译能力外,字幕还需要机器翻译和自动翻译的基本技术方法能力。他们需要精通尖端技术,展示高技术诀窍,能够快速适应新的程序和规范。

在一个2021年研究,美因茨约翰内斯·古腾堡大学研究员安克·塔德尔、美因茨约翰尼斯·古腾堡大学教授西尔维娅·汉森·席拉和阿格德大学副教授让·尼茨克确定了字幕行业的后编辑必须具备的技能以及三种可能的工作概况。

字幕编辑
第一份工作简介是字幕编辑; 也就是说,接受过译后编辑专业培训的字幕员,或接受过字幕和AVT专门培训的文本翻译行业的后编辑。

文章概述了译后编辑处理文本翻译所需的技能最近的斯拉特故事这些能力包括基本的翻译能力(即双语、语言外和研究能力),以及错误识别、分类和处理能力。

LocJobs.com I Recruit Talent. Find Jobs
本地作业是一个新的语言行业人才中心,在这里求职者可以获得新的机会,雇主也可以在翻译和本地化行业找到最合格的专业人才。立即浏览新工作 .

洛克乔布斯。我招募人才。找工作
字幕编辑还需要字幕特定的能力,如识别、还原、分割、从语音到书面文本的调整,以及文本与图像的匹配。然而,当使用模板文件时(即,当已经设置了字幕的定位和分段)并且在模板的约束下进行后期编辑时,其中一些能力可能不太相关。

基本的机器翻译知识对字幕编辑也有帮助。了解机器翻译系统是如何工作的,每个系统可能会产生哪些陷阱,以及在每种情况下部署了哪些系统,可以帮助他们更容易地发现潜在的错误。

当MT与ASR结合使用时,来自ASR的识别错误也可能被转移。因此,字幕编辑也应该熟悉应用的ASR技术,知道哪些错误会出现——比如自动计时、压缩和分段中的错误调整——以及如何最有效地纠正它们。

字幕翻译工程师
字幕翻译的ASR&MT工程师需要专业能力。尤其是对ASR和MT系统架构和需求有很深的了解,很好编程技巧,以及如何培训和评估这些系统的深入知识,以便能够根据字幕编辑的需要进行适当的调整。

要做到这一点,他们应该对字幕的性质有一个透彻的了解——同步的、浓缩的、跨行和跨字幕的文本分割——以及言语和书面语的区别。此外,他们还应熟悉不同风格的指南,这些指南可能因目标语言、媒体、翻译公司或流媒体提供商而异。

Slator 2021 Video Localization Report
Slator 2021视频本地化报告
数据和研究,SLATOR报告
45-pages on subtitling, dubbing, RSI, and captioning for media & entertainment, training & education, meetings & events.
最后,ASR&MT工程师应了解各种字幕文件格式,以及培训数据(即对齐的字幕文件)的可用性和质量。

字幕翻译顾问
顾问的主要工作包括评估项目需求、分析潜在风险和做出战略决策。为了进行必要的风险管理和适当的咨询,字幕翻译顾问应该非常了解AVT市场,对字幕媒体内容有很好的了解,包括电影版权、流派知识,以及电影制作和发行的流程,以及ASR和MT工程的基本知识。

同样,需要具备基本的翻译和后期编辑能力以及软技能,以充分理解整个过程,并就何时以及如何应用机器翻译和后期编辑有效地咨询语言服务提供商和电影制片人或发行商。

根据前述研究,这个角色对于在AVT工作并接受后期编辑培训的项目经理来说非常理想。

很明显,技术给AVT行业带来了变化,并影响了专业人士的工作方式。这些变化可能会让一些人感到不安,而另一些人可能会选择不跟上鈥 鈥渂但是那些对AVT产业未来发展方向有反应和警觉的人会发现自己是一个激动人心的旅程的一部分,鈥林赛·拜伍德说,威斯敏斯特大学翻译研究高级讲师。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种