后编辑机器翻译限制了文学翻译研究的创造性

这个奶油项目由Ana Guerberof Arenas和Antonio Toral领导,采用一种新颖的跨学科方法来评估机器翻译(MT)在文学翻译中的有效性。CREAMT由欧盟地平线2020玛丽·斯克·奥多斯卡·居里赠款下的研究和创新计划。
该项目通过将库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut)的一篇短篇小说从英语翻译成加泰罗尼亚语和荷兰语,着重于文学文本的创造性和读者的体验。
第一阶段分为两个阶段,第一阶段分析三种模式的复制和创造性转变:机器翻译、机器翻译后编辑(PE)和无辅助人工翻译(HT),以及两种语言:加泰罗尼亚语和荷兰语。第二阶段通过借用心理学、传播学和文学研究中的叙事参与度和享受量表来衡量读者的体验。
一份详述项目成果的论文,鈥翻译中的创造性:机器翻译对文学文本的制约》于4月中旬在学术预印本平台上发表 阿尔十四在arXiv上发表的数百篇关于机器翻译的论文中,很少有人研究创造性的话题。
这项研究的目的是从定量的角度探讨创造力(理解为涉及新颖性和可接受性)。可接受性取决于译文中错误的数量和严重程度;而赞誉(赞誉)和新颖性由多少创造性的解决方案为给定的问题提出了源文本。
HT和PE版本由四位专业的文学翻译提供。此外,还采用了任务后问卷调查的方法,收集译者对翻译质量的看法。
限制创造力
评论者一致认为HT是“非常好的翻译”,MT是“极其糟糕的翻译”,PE翻译是“既不好也不坏”结果还表明,HT的创造力得分最高,其次是PE,最后是MT。
翻译人员认为,在后期编辑过程中,他们被所给的文本“引导或制约”,其中一名参与者表示,这就像是“穿着紧身衣”,而且“很难走出”已经存在的译文。
此外,译者无法启动自己的机制,无法脱离原文,这也是创造性翻译的条件之一。
在目前的状态下,基于文学数据训练的机器翻译不具备创造性翻译的能力,因为它提供翻译问题的字面解决方案,完全忽略了创造性。
实用但仅部分有用
虽然实用,但与会者提到,机器翻译在文学翻译中只能起到部分作用,特别是对于那些更直接、更机械的文本部分。
他们说,机器翻译“还没有‘注意上下文’和‘不注意风格’,它忽略了整个文本的连贯性,只是部分地在句子层面上起作用。”归根结底,文学翻译的理想工具是以人为本。与会者建议,技术应支持翻译而不是仅仅提供翻译解决方案 .