论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

后编辑机器翻译限制了文学翻译研究的创造性

这个奶油项目由Ana Guerberof Arenas和Antonio Toral领导,采用一种新颖的跨学科方法来评估机器翻译(MT)在文学翻译中的有效性。CREAMT由欧盟地平线2020玛丽·斯克·奥多斯卡·居里赠款下的研究和创新计划。

该项目通过将库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut)的一篇短篇小说从英语翻译成加泰罗尼亚语和荷兰语,着重于文学文本的创造性和读者的体验。

第一阶段分为两个阶段,第一阶段分析三种模式的复制和创造性转变:机器翻译、机器翻译后编辑(PE)和无辅助人工翻译(HT),以及两种语言:加泰罗尼亚语和荷兰语。第二阶段通过借用心理学、传播学和文学研究中的叙事参与度和享受量表来衡量读者的体验。

广告

一份详述项目成果的论文,鈥翻译中的创造性:机器翻译对文学文本的制约》于4月中旬在学术预印本平台上发表 阿尔十四在arXiv上发表的数百篇关于机器翻译的论文中,很少有人研究创造性的话题。

2022 Language Industry Market Report Cover

斯拉特2022语言产业市场报告

数据和研究,SLATOR报告
100页旗舰报告市场规模,买方细分市场,竞争格局,销售和营销洞察力,语言技术等。
$ EIGHT HUNDRED AND EIGHTY立即购买

这项研究的目的是从定量的角度探讨创造力(理解为涉及新颖性和可接受性)。可接受性取决于译文中错误的数量和严重程度;而赞誉(赞誉)和新颖性由多少创造性的解决方案为给定的问题提出了源文本。

HT和PE版本由四位专业的文学翻译提供。此外,还采用了任务后问卷调查的方法,收集译者对翻译质量的看法。

限制创造力

评论者一致认为HT是“非常好的翻译”,MT是“极其糟糕的翻译”,PE翻译是“既不好也不坏”结果还表明,HT的创造力得分最高,其次是PE,最后是MT。

翻译人员认为,在后期编辑过程中,他们被所给的文本“引导或制约”,其中一名参与者表示,这就像是“穿着紧身衣”,而且“很难走出”已经存在的译文。

SlatorCon Remote June 2022 | Super Early Bird $98

SlatorCon Remote 2022年6月|超级早起鸟$98

一个丰富的在线会议,汇集了我们的研究和行业领袖网络。

立即注册

此外,译者无法启动自己的机制,无法脱离原文,这也是创造性翻译的条件之一。

在目前的状态下,基于文学数据训练的机器翻译不具备创造性翻译的能力,因为它提供翻译问题的字面解决方案,完全忽略了创造性。

实用但仅部分有用

虽然实用,但与会者提到,机器翻译在文学翻译中只能起到部分作用,特别是对于那些更直接、更机械的文本部分。

他们说,机器翻译“还没有‘注意上下文’和‘不注意风格’,它忽略了整个文本的连贯性,只是部分地在句子层面上起作用。”归根结底,文学翻译的理想工具是以人为本。与会者建议,技术应支持翻译而不是仅仅提供翻译解决方案 .


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种