论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

语言行业雇用e2f、语言I/O、Acolad和MasterWord

斯拉特的招聘栏提供对翻译公司(lsp)的内部工作的一瞥:它们是什么专门从事在,他们怎么跑操作,他们如何吸引客户,266亿美元变动的影响全球语言市场以及新员工面临的诸多挑战。

在本月的专栏中:e2f的Arnaud Daix分享了他对竞争激烈的人才市场的看法。戴克斯指出,他们的技能是如此的可转移,以至于他们可以从语言服务提供商转移到语言购买者,反之亦然,甚至可以跨行业转移。

e2f的另一个新成员Jean-Charles Risch阐述了传播人工智能文化的主题。虽然有坚实的人工智能模型架构,但得益于初创公司和GAFAM-Google(Alphabet)、苹果(Apple)、Facebook(Facebook)、亚马逊(Amazon)和微软(Microsoft),瑞希表示,技术和行业之间仍有差距,需要解决。

广告

语言I/O的DiegoBartolome列举了他团队在今年剩下的时间里的重点领域。他还特别指出了人工智能目前在哪些方面最为关键,哪些技术将在中期获得最大的吸引力。

Acolad的Frédéric Queudret谈到了一个由技术驱动的LSP如何在机器翻译如此普及的市场中脱颖而出。

重新加入MasterWord的Ryan Foley解释了当买家将语言服务视为交易性购买时,LSP面临的挑战。

Arnaud Daix–e2f公司

Arnaud Daix担任首席运营官e2f型2022年4月4日。总部位于威斯康星州,他向 米歇尔·洛佩兹他是硅谷LSP的首席执行官。

Daix已经超过25年了鈥 在加入e2f之前,他曾在惠普(HP)和安普乐(Amplexer,Acolad)等公司担任过销售和综合管理(美国和英国)的高级副总裁。戴克斯说他的新角色鈥渞需要组织专家资源和技术的正确组合,以便在非常敏捷的环境中执行流程。鈥

他补充说,虽然e2f和他以前的公司都在语言市场上运营,鈥渢这些服务的受众不同,交付引擎也是不同的。鈥 没有改变的是鈥渃客户对始终如一的高质量服务的期望。鈥

戴克斯曾大量参与其前一家公司的业务;因此,担任首席运营官的经验是“自然和积极的”,同时受益于从销售和客户管理中获得的见解。

SlatorCon Remote June 2022 | Super Early Bird $98

SlatorCon Remote 2022年6月|超级早起鸟$98

一个丰富的在线会议,汇集了我们的研究和行业领袖网络。

立即注册

对于目前的人才市场,戴克斯指出鈥渁n产业间渗透性增强鈥 这使得语言行业的人员不仅可以从供应商转到客户,反之亦然,而且可以非常成功地将他们的技能运用到不同的行业。这使得招聘人才更具竞争力。鈥

根据e2f首席运营官的说法,鈥 我们100%的员工都在全球范围内远程工作。我们目前在全球拥有100多名员工,其中约45%为全职员工。鈥

戴克斯表示,目前的挑战是找到具备专业知识、经验和商业头脑的人才。他说:“这反映在很多职位上,项目管理专业人士是这些天特别关注的焦点。

Jean-Charles Risch–e2f公司

e2f的另一个新成员Jean-Charles Risch于2022年3月8日被任命为工程主管。解决方案架构师、首席开发人员、开发人员、Scrum大师、QA、Innovation和其他工程团队向Risch报告;而他,反过来,对首席技术官里奇萨多夫斯基和首席执行官米歇尔洛佩兹。

在法国,Risch拥有人工智能博士学位,专门研究文本分类。他在法国人工智能初创公司担任创始人和首席技术官5年。在e2f,他的工作是充当主管和开发团队之间的桥梁。

里奇告诉斯莱特,鈥淭两三年前,e2f开始数字化它的过程,还有很多事情要做。我们已经建立了一个创新团队,以建立快速人工智能解决方案的原型。我认为,六个月后,我们将准备好传播人工智能文化。鈥

在继续讨论人工智能文化的主题时,Risch指出了GAFAM如何与顶尖学术机构一起开发大部分技术。

他解释道:“大部分的工作都与监督学习有关,这意味着我们现在有了非常好的模型架构,MLOP公司环境、预训练模型等。事实是,预先训练的模型不足以在生产中部署,而且在大多数情况下,数据科学家需要对预训练的模型进行微调。但有什么数据?鈥

在尝试将人工智能应用到工业领域已经工作了7年多,Risch总结道鈥渢信息技术和技术之间的差距太大了。如果GAFAM和初创企业能够收集到足够高质量的数据来训练他们的人工智能模型,那么大多数全球语言产业就没有了。总而言之:技术是有的,但文化仍然是个问题。鈥

Diego Bartolome–语言输入/输出

美国机器翻译提供商,语言I/O于2022年1月10日被任命为Diego Bartolome CTO。研发、软件开发、项目管理、IT和支持都向Bartolome汇报,而Bartolome又向CEO和创始人汇报,石南鞋匠巴托洛姆总部在西班牙。

在语言I/O之前,Bartolome在微软工作,专注于认知服务(即语言、语音、视觉、决策)。在此之前,他曾在TransPerfect担任人工智能总监,并在自己的语言科技创业公司tauyou担任首席执行官。

他说语言I/O与其他AI驱动的lsp的区别在于它的目标是鈥渘ot将尽可能多的内容发送给人类审查,而是只让语言学家参与机器翻译(MT)问题可能是关键问题或输出是高风险的。鈥

巴托洛姆告诉斯拉特,鈥淥我们未来六个月的重点将是发布我们最新的机器学习解决方案,与机器翻译质量评估、我们的自我改进词汇表技术(SIGLO)、增加CRM集成的数量、提供新的自助服务解决方案、发布我们的首个语音翻译解决方案,并获得额外的安全认证。鈥

2022 Language Industry Market Report Cover

斯拉特2022语言产业市场报告

数据和研究,SLATOR报告
100页旗舰报告市场规模,买方细分市场,竞争格局,销售和营销洞察力,语言技术等。
$ EIGHT HUNDRED AND EIGHTY立即购买

他认为客户支持、多语言客户支持自动化和代理授权在短期内至关重要。他补充道,鈥淟展望未来两年,我认为诸如自动内容生成、语义搜索和语音到语音翻译等技术很可能会在许多用例中获得快速发展。鈥

在它之后A系列,语言I/O已经在所有角色中持续招聘。根据巴托洛姆的说法,鈥淥你的队伍每天都在成长!我们现在有60多名员工,工程师,开发人员鈥 数据科学家在我们的经济增长中占很大比例。鈥

首席技术官说,在哪些职位上有挑战性,鈥淔在人才和文化契合之间找到一个恰当的平衡点一直是一个挑战;但是,一般来说,机器学习角色是最难招募的。鈥

弗里德里克·奎德雷特-阿克拉德

法国LSP, Acolad集团,于2021年11月8日被任命为CTO,Frédéric Queudret。产品副总裁、研发副总裁、软件工程总监、API工程经理和业务解决方案负责人向Queudret汇报工作,Queudret又向Acolad CEO报告,奥利维尔·马尔切托 .

总部位于巴黎,Queudret在企业SaaS和ERP市场有着深厚的研发背景。作为Acolad首席技术官,他领导着一个技术组织,负责交付一个集成的翻译管理系统(TMS),并将其与内部团队、外部产品或客户工作流连接起来。

根据Queudret的说法, 阿考德是“开始从传统软件迁移到我们新的100%网络平台,它在云端运行休息API,这将为我们的客户提供更多的连接性用例。鈥

他对语言技术市场的看法是,虽然机器翻译(MT)的应用将越来越多,鈥渢整个内容翻译生命周期需要进一步发展,以维持不断增长的需求、持续的翻译过程和市场需求的节奏。鈥

而且因为技术驱动的LSP仍有一定的空间来区别于其他市场,鈥渆特别是在编辑前和编辑后阶段,鈥 奎德雷特说,鈥渨e继续在机器翻译和术语管理方面投资,以提高语言覆盖面和翻译质量。鈥

当被问及他的团队现在在做什么时,首席技术官回答说,鈥淲e正在寻找机器翻译的创新计算方法,以及由人工智能驱动的处理任何类型内容格式的技术。鈥

Queudret说,在哪个前沿技术领域最有可能在中期内获得关注,Queudret说,“人们对多种语言的兴趣非常浓厚自然语言处理训练更快的机器翻译引擎,使不同的语言对在同一机器翻译核心引擎有良好的质量水平。鈥

瑞安·福利-大师

德克萨斯州的LSP, 名言,于2021年10月26日聘请瑞安·福利担任通信总监。数字营销、社交媒体和通信、图形设计向Foley报告,而他又向首席执行官Ludmila Golovine汇报工作。

总部位于休斯顿,福利在语言行业工作多年,“从手语翻译开始;2011年开始为MasterWord建立培训、评估和招聘职能;2019年为总部位于马里兰州的语言服务提供商Ad Astra指导运营。”现在,经过多年的培训和通信顾问工作,他重新加入了原来的公司。

鈥淢asterWord的规模是2011年我上一次管理培训和评估部门时的两倍,鈥 福利说。但是LSP已经采纳了鈥渟用于设定公司和部门目标,管理期望值,并运行圆滑和方便的会议的系统。鈥

那么,LSP的通信策略与其他行业的策略有什么本质上的不同吗?据福利说,鈥淭大多数行业向客户传达的价值主张是显而易见的,而且易于衡量。然而,许多买家将语言服务视为交易性购买。对于LSP来说,传达我们服务的整体大局和价值是很有挑战性的;合作伙伴关系和战略方法如何能够带来更好的结果和更高的投资回报率。鈥

LocJobs.com I Recruit Talent. Find Jobs

本地作业是一个新的语言行业人才中心,在这里求职者可以获得新的机会,雇主也可以在翻译和本地化行业找到最合格的专业人才。立即浏览新工作 .

洛克乔布斯。我招募人才。找工作

他补充道,鈥淭他面临的挑战是向高级管理人员传达这样一个信息:语言的使用和本地化明确而积极地影响着业务成果。它们不是一个简单的遵守政府要求或行业标准的问题。开拓新市场往往是一个组织的核心鈥檚 营销和传播策略。鈥

在接下来的几个月里,Foley和他的团队将专注于需求更高的业务领域(例如数据解决方案和手语翻译)。他们还将忙于MasterWord多年来一直支持的几个组织,如全球语言权利联盟和德克萨斯州防止人口贩运特别工作组。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种