澳大利亚文化多样性司法委员会(JCCD)推出了第二版法律翻译国家标准

2022年4月26日,澳大利亚文化多样性司法委员会(JCCD)推出了第二版法律解释国家标准。这个法庭和法庭口译员工作的建议国家标准为法院提供有关聘用和与口译员合作的指导。
第二版于2017年首次出版,由司法部长兼司法部长香农·芬蒂曼(Shannon Fentiman)在布里斯班举行的一次活动上正式推出,并进行了广播实际上 .
澳大利亚法院的诉讼程序用英语进行。但是300多种语言澳大利亚家庭和四分之一的澳大利亚人在海外出生,在法庭上要求口译员协助的情况并不少见。
最常说的非英语语言有普通话、阿拉伯语、广东话、越南语、希腊语和意大利语。在该国北部地区,Djambarrpuyngu、希腊语、塔加洛语和瓦尔皮里语是仅次于英语的最常用语言。
梅利莎·佩里法官是JCCD小组委员会的主席,负责编写第二版,他将与口译员合作的国家标准描述为鈥渢他是这一领域第一个综合性的同类标准。鈥
根据标志画,首席执行官 奈特,国家口译员认证体系,鈥淚在澳大利亚这样一个多语种的国家,这些标准对法院和法庭的公正司法至关重要。鈥
法院指南
国家标准旨在确保英语水平有限的人在程序上的公平性,提出了26条涉及口译过程的关键方——法院和法庭、司法官员、法律从业人员以及口译员的建议。
这两个版本都是由司法、翻译机构、澳大利亚移民委员会以及学术界
该指南包括以下主题:
- 培训司法官员和法庭工作人员如何与口译员合作;
- 如何聘请口译员;
- 使用同声传译设备;和
- 建立“口译员门户”,上传预订和简报材料并集中反馈。
注释提供了关于如何实现每个建议的实际解释和示例。此外,许多“附录”概述了简明英语的策略,概述了澳大利亚的口译专业,并提出了一个由四部分组成的测试来确定是否需要口译员。
昆士兰州首席大法官海伦·鲍斯基尔(Helen Bowskill)告诉听众,这些标准在将实用信息与更多学术内容结合起来的方式上是独一无二的。
第二版有什么变化
在一个交互式格式以及标准文件,第二版国家标准包括以下主要修订内容。
- 更新了对澳大利亚口译员认证体系(NAATI)的参考;
- 进一步强调应优先考虑最有资格或最有资格的口译员的建议;和
- 更加强调口译员独立于为其工作或口译的一方。
这些标准是指导而不是规定性的。但是,据该活动的发言者说,许多建议和指导原则已经在全国的法院和法庭得到执行。
佩里是这么说的鈥渢他来自澳大利亚和国际口译界的反馈非常积极。鈥 同时,鲍斯基尔表示希望鈥渦实用性和实用性鈥 第二版的鈥渆确保更好地实施。鈥
关键和复杂的工作
翻译鈥檚 其作用在国家标准中描述为鈥渕精神上和身体上都很累。鈥
另外,翻译必须鈥渁n特殊的记忆力,需要进行复杂的心理分析,同时将事实记在记忆中,记笔记,获取他们对主题和术语的知识,然后将他们用一种语言听到的东西转换成另一种语言。鈥
本标准明确规定了口译员的作用和职责,并就以下方面提供了指导:
- 实现内容和方式的准确性;
- 处理音调、语域、犹豫的变化;
- 遵守法庭口译员的行为准则
佩里还强调了NAATI引入了一种新的认证,即“认证专业法律翻译”它适用于复杂、专业的法律环境中的高级技术口译任务。她说,在第一版发行之后,这项增加是“非常重要的发展”。
佩里在演讲结束时表达了JCCD的观点鈥檚 希望如此鈥渢第二版鼓励法院和法庭以及法律界更多地执行其原则。鈥
她说:“(我们希望国家标准)继续在法律界、司法界和口译员之间架起一座非常牢固的桥梁[…]。