如何应对媒体本土化翻译中的人才危机

作为全球最大的媒体平台之一,流媒体的本地化已经成为全球最大的挑战之一。人才短缺主要与特定角色有关例如配音演员和配音导演,或新语言组合的字幕。
随着大型媒体本地化提供商使用100多种语言工作,非英语内容也在强劲增长,业内专家预测,未来几个月这种情况将变得更糟;即使是传统上资源更丰富的字幕人才库也将变得紧张。
雅典娜咨询公司(Athena Consultancy)的音像本地化顾问Yota Georgakopoulou说:“我们今后如何处理这种容量限制将是我们作为一个行业必须面对的最大挑战之一。”。
寻找人才并专注于组织所需的技能现在比以往任何时候都更加重要。
压力和倦怠
随着全球对娱乐内容的需求快速增长,它应该是一个鈥黄金时刻“对于那些在媒体本地化行业工作的人。取而代之的是英国字幕组合微妙联合创始人欧洲视听翻译公司(AVTE)机器翻译工作组广泛的压力和倦怠在字幕翻译中,很多情况下,日以继夜地工作,努力维持收支平衡。
作为EMEA地区人才管理和业务发展副总裁Mazin Al-Jumaili动物园数码他承认,语言服务提供商(lsp)正在“向自由职业者社区分发本地化项目”,但他们需要在三分之一的时间内完成。
在 狭足动物第集,本地化协调员和日英翻译, 卡特里安·达科里安,提到了媒体本地化行业工作人员面临的两个最大问题。一方面,LSP不愿为熟练的翻译支付额外的费用,另一方面,不重视本地化的媒体公司也不愿意将本地化作为其媒体套餐的一部分。她指出:“我们并不缺乏人才或经验丰富的翻译人员。”。
根据最近的一份报告,缺乏吸引力的工作条件——例如报酬低、地位不稳定、缺乏知名度和知名度——被认为是造成翻译人才短缺的主要原因欧盟理事会报告此外,机器翻译(MT)的使用给从事这一领域的译者带来了更大的压力,并威胁到字幕和配音的质量。
按照同样的思路机器翻译宣言AVTE发表的文章表明支离破碎的自然字幕的使用以及机器翻译的使用以及后期编辑的转变导致了字幕人员的工资较低,工作满意度下降人才流失
因此,最有经验的翻译人员决定离开本地化行业找一份薪水更高的翻译工作,或者干脆改行。
正规和非正规教育
Deryagin在小组讨论会上说,为了帮助解决人才短缺问题,公司现在“提供更好的价格[…]有时甚至是两倍多。”,人才危机-是否存在,能否解决?在第六届年度内容工作流管理论坛(CWMF)上。
此外,雅格公司还提供了更为宽松的工作条件(此外,雅格公司还提供了更宽松的工作条件)。
在教育方面,伦敦大学学院(University College London)翻译研究教授豪尔赫?迪亚兹?辛塔斯(Jorge Diaz Cintas)在上述CWMF小组会议上表示,全球更多的大学需要教授多种语言的本地化技能。他解释说:“在某些语言中,我们得到了很好的服务,但也有一些语言我们正在努力解决。”。
迪亚兹·辛塔斯认为,这一目标不仅是弥合工业和学术界之间的差距,而且也是西方国家的学术界(那里有技术和诀窍)与世界其他地区大学之间的差距。
此外,他建议以非正规教育的形式开展更多的合作;他说,这可能是通过强化课程、暑期课程或日课程来完成的,比如创建模板。迪亚兹·辛塔斯指出:“据我所知,没有人在学术上训练过任何人如何创建模板。”。
好消息是一些培训计划,比如视听翻译大师班由华沙大学的一批知名学者提供的,已经推出。此外,为了解决人才短缺,吸引更多的人到本地化,并指导他们如何与LSP和客户合作,公司现在正在建立自己的学院,如动物园学院发起人动物园数码
卓越和专业的保证
雅典娜的Georgakopoulou曾担任CWMF小组主持人,他说,在这样一个充满人才短缺问题的蓬勃发展的行业中,能够迅速找到具备语言和技术技能的新人才是很重要的,他们能够胜任当今字幕工作流程中常见的任务。
根据Diaz Cintas的说法AVT Pro认证将解决这一问题,使人力资源的迅速确定和招聘。更具体地说,认证将作为质量和能力的证明。它还将得到业界和学术界的认可和认可,为候选人、雇主和客户提供卓越和专业的独特保证。
该认证预计将于2022年底推出,适用于某些语言。考生将能够参加字幕、字幕和定位测试。