论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

我们阅读了关于加拿大机场语言处罚的评论

当Michel Thibodeau于2018年访问加拿大圣约翰国际机场(SJIA)网站时,他注意到一些(但不是全部)英语内容是用法语提供的。他还指出,机场的新闻稿、年度报告和社交媒体提要都是用英语编写的。

Thibodeau就SJIA未能遵守加拿大官方语言法他还以同样的理由对第二个机场埃德蒙顿国际机场提起诉讼。蒂博多对这个过程很熟悉。在过去的20年里,他已经提出了数百起投诉。

2022年4月21日,加拿大联邦法院发布两项裁决,认定机场未能提供法语在线交流,违反了《官方语言法》。Sébastien Grammond法官命令机场向索赔人支付近20000加元的综合费用和损害赔偿金。

根据《官方语言法》,加拿大的国际机场及其所有联邦机构都必须积极为公众提供英语和法语两种官方语言的服务。特别指出,旅行的公众有权获得任何一种语言的服务。

更有趣的是,事实上,Thibodeau从未去过这两个机场。他在渥太华的住所通过互联网完成了他的研究。SJIA认为,这意味着Thibodeau不属于旅游大众。

法院不同意。Grammond法官在对“公共旅游”一词的澄清中说,它不仅包括有旅行预订的人,而且包括任何使用机场服务的个人——例如,计划旅行、接送机场乘客或在机场咖啡厅喝咖啡。

语言权利的辩护

埃德蒙顿机场采取了不同的策略。是的,它承认,它没有用法语发布整个网站,并在机场内使用单语英语翻译标语,违反了该法。

然而,埃德蒙顿声称,Thibodeau是一个“连环投诉者”,他把大部分时间都花在了“提出投诉并从这项活动中获得了可观的收入”他们声称,蒂博多的作案手法是语言权利的“商品化”。

再次,法院的看法不同。鈥淚 毫无疑问,蒂博多先生的动机是他对捍卫法语和语言权利的坚定承诺,鈥 法官在裁决书中援引了格拉姆多的话鈥檚 把自己描述成鈥渁语言权利捍卫者。鈥

虽然Thibodeau没有遭受任何个人损失,但法院的结论是,对无视其语言义务的其他机构,给予损害赔偿是适当的。法官命令圣约翰支付5000加元的损害赔偿金和6000加元的费用,而埃德蒙顿被命令支付5000加元的损害赔偿金和3900加元的费用。

加拿大官方语言专员对法院的决定表示欢迎,雷蒙德·瑟伯格他曾在圣约翰案中作为干预者出现。

“我对联邦法院的判决非常满意,他推特“法院已经一劳永逸地澄清了机场和机场当局在 #官方语言当他们与公众交流时就行动起来。鈥

2022 Language Industry Market Report Cover

斯拉特2022语言产业市场报告

100页旗舰报告市场规模,买方细分市场,竞争格局,销售和营销洞察力,语言技术等。
$ eight hundred and eighty立即购买

打盹,你输了

那么,公众对这一裁决有何看法?的“评论”部分CBC新闻报道表现出复杂的反应-从愤世嫉俗,到缓和,到真正的愤怒。

鈥淒保护语言权利是一回事,但这家伙把它变成了他的工作,并在赚钱。这是不允许的,鈥 一位评论说。另一位同意:鈥淚t鈥檚 一个摇钱树,让一些人四处寻找违反联邦语言法的地方。鈥

鈥淲我们国家有些奇怪的法律,鈥 一位加拿大人评论道。鈥淭他的确是其中之一。鈥

其他人批准了这些裁决。“干得好。这是一个官方的双语国家,为什么不遵守规则呢?”一个说。“我为(申诉人)确保国家法律得到遵守而感到骄傲,”另一人表示同意。

SlatorCon Remote June 2022 | Super Early Bird $98

SlatorCon Remote 2022年6月|超级早起鸟$98

一个丰富的在线会议,汇集了我们的研究和行业领袖网络。

立即注册

一位评论者注意到对裁定Thibodeau损害赔偿的负面反应,有一个新颖的解释:鈥淵你只是因为你从来没想过这件事而生气。你打瞌睡,你就输了。鈥

一位评论者有一个有趣的想法:鈥淪暗示。别说了。使用表情符号进行所有交流。那就没人了鈥檚 被冒犯了。鈥

为语言二元性注入新生命

今后几个月,将保证进一步讨论加拿大的语言法。A新帐单使有50年历史的《官方语言法》现代化已提交议会审议。

正式语文专员办事处( OCOL公司)已经提出18条建议实现一个更“全面的方法”,并为联邦机构提供更多的指导。

OCOL承认语言的二元性鈥渉加拿大人并不总是同意这一点。鈥 然而,它希望使该法案现代化将鈥渂让新生命进入语言的二元性,既保持了它的收益,又保证了它的持续增长。鈥

正式语文专员办事处( OCOL公司)已经提出18条建议实现一个更“全面的方法”,并为联邦机构提供更多的指导。

OCOL承认语言的二元性鈥渉加拿大人并不总是同意这一点。鈥 然而,它希望使该法案现代化将鈥渂让新生命进入语言的二元性,既保持了它的收益,又保证了它的持续增长。鈥


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种