论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

在马萨诸塞州医院,语言使用改善了Covid-19患者的预后

马萨诸塞州的一家医院Mass General Brigham的研究人员发现,英语水平有限的患者( LEP公司)在大流行的第一波中,使用Covid-19的患者的临床结果更差。然而,结果在第二次浪潮中有所改善,这表明减少基于语言的医疗保健差异的努力可能是有效的。

这个学习在2022年2月的《种族和民族健康差异杂志》上发表了《差距缩小了吗?两次住院治疗的Covid-19患者的社会人口学差异和结果的比较》。

由普通内科医师和人口健康专家Priscilla Wang(医学博士)领导的研究人员,在两个不同的波群中跟踪了近10000名患有Covid-19的住院患者。

在大流行的早期阶段(2020年3月1日至8月31日),住院的LEP患者比例几乎增加了四倍,从2019年的7.7%增加到29.7%,在第二波(2021年9月1日至3月1日)期间略有下降至22.7%。

与讲英语的患者相比,在第一波中,LEP患者患严重疾病的几率(即死亡或需要ICU住院治疗的几率高出35%)。但在第二波期间没有观察到这种相关性。

研究表明,鈥淣在第1波中,英语语言状况独立预测了更糟糕的住院结局,强调了针对性和有效的医院内支持对非英语使用者的重要性。鈥

为LEP社区和个人服务的语言服务提供者(lsp)熟悉语言障碍对临床结果的影响。

LEP患者通常是新近移民,对美国医疗体系了解有限,他们可能无法获得母语的健康资料。尤其是,LEP患者在Covid-19的第一波中挣扎,原因是感染控制措施禁止当面口译,以及口罩或基于电话的口译员听力或理解困难( OPI公司)解释

研究人员提出了在第二波中改善结果的两个原因。增加获得新疗法和疫苗的机会可能有助于减少各人口群体的住院率(或病例的严重程度),而某些专门支持LEP患者的努力也可能起到了作用。

其中包括增加当面口译员;投资视频远程口译( IMI公司)隔离室设备;并增加信息材料翻译成当地LEP患者常用语言。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种