论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

在危机背景下,译者和翻译技术的作用是什么?

当全球危机来袭时,援助必须迅速到达——这通常需要在可能不会说同一种语言的人之间进行协调和信息交流。在危机情况下,人们需要立即获得关键信息。

因此,笔译和口译员在支持参与危机传播场景的响应者的活动方面可以发挥关键作用。例如,Covid-19危机已经表明,人们能够以他们理解的语言获取信息是多么重要。因此,大量研究翻译作为危机传播工具的研究正在兴起。

危机翻译

在她最近的文章中,危机翻译:时间的快照,莎朗·欧鈥橞都柏林城市大学人文社会科学学院研究副院长里恩将危机(或灾难)定义为鈥渁n突发事件,突发或迅速发生,严重扰乱个人或集体的日常活动,并构成一定程度的风险或危险。鈥

他们与伦敦大学学院跨文化危机传播学教授费德里科·费德里奇(Federico Federici)一起,开始研究在危机应对中翻译和口译的需要和使用,以及翻译在灾害管理周期中作为减少风险工具的作用. 也就是说,政府、企业和民间社会计划并减少灾害的影响,在灾害发生后和发生时立即作出反应,并采取措施在灾后恢复。

由于危机传播作为一个领域已经很成熟,因此有必要在其基础上创建平行术语鈥危机翻译“(即任何形式的语言和文化信息传递,使人们能够在紧急情况下获得信息,而不论使用何种媒介)。

这个基本前提危机翻译的基本概念是一样的:在当今全球化、城市化和移民增加的时代,危机之前、期间和之后的交流必须是多语言和多文化的。这种交流是通过翻译和口译来实现的。

公民翻译培训

正如奥布莱恩所说,“专业的笔译和口译员危机沟通中的一项资产.” 但在危机期间,这种资产是否会有足够的供应?

笔译和口译在世界各地并不平等,笔译和口译员也可能受到危机的影响,因此暂时无法提供其典型水平的服务。奥布莱恩说:“当人们面临危机时,训练有素的专业人士的奢华往往只是一种难以企及的奢侈。”。

在危机情况下,译者可能鈥任何能调解的人在两个或两个以上的语言和文化系统之间,没有经过专门的培训或资格认证,鈥 据费德里奇说。因此,志愿服务被视为鈥人们可以合法参与的方式在他们社区的活动中”,因此,应该得到承认和尊重。

不过,这些志愿者可能没有接受过任何正式的翻译培训。正是因为这个原因,一个团体生产了帮助训练的材料鈥公民翻译.” 组名为互动(国际危机翻译网络),一个由欧盟资助的项目地平线2020研究和创新计划

此外,INTERACT团队还共同开发了一个硕士级的翻译研究模块奥克兰大学 ,伦敦大学学院,和都柏林城市大学关于危机翻译的话题。这些正在进行的模块的目的是使学生翻译研究发展一套技能,以支持多语种危机设置 .

危机应对中的机器翻译

机器翻译(MT)可能被认为是应对危机的最合适的技术,因为它可以实现快速的生产,并且可以在网上以越来越多的语言提供。

“当需要快速翻译时,表面上,机器翻译是最合乎逻辑的工具奥布莱恩指出。在危机应对中使用机器翻译的最新证据是MT引擎帮助乌克兰公民 .

SlatorCon Remote June 2022 | Early Bird $120

SlatorCon Remote 2022年6月|早起鸟120美元

一个丰富的在线会议,汇集了我们的研究和行业领袖网络。

立即注册

然而,根据a2020年研究. 鉴于机器翻译还不是一项完美的技术,它在危机环境下的交流可能会有很大的问题。在危机沟通中,错误地传达信息可能会产生严重的影响。

根据同一项研究,除了质量问题外,还有一些需要解决的问题

  • 缺乏大的语言数据来构建翻译引擎
  • 危机应对中可能需要的语言缺乏覆盖
  • 缺少覆盖危机内容的特定领域引擎
  • 需要电力和基础设施来运行这项技术
  • 缺乏语言专业知识来编辑输出

机器翻译研发界继续应对这些挑战,并正在寻找方法提高低资源语言的语言覆盖率,等等

另一个重大障碍是:参与应急响应的人可能不知道机器翻译技术的缺陷。当拯救生命是当务之急,资源紧张时,使用免费的在线工具似乎是一个简单的决定。基础训练的必要性机器翻译素养很清楚


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种