论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

忽视:在科学中利用非英语资源翻译的案例

根据 迈克尔·D·戈尔丁,科学历史学家和作家,“英语是当今科学的语言,无论你知道哪种语言,如果你想让你的作品被看到、研究和引用,你需要用英语发表。”这说明很多非英语语言的研究论文被忽视了。

有大量的研究是以英语以外的语言发表的,但这些研究根本无法翻译。为天野达也,这一科学领域的纯英语现象给社区间的知识转移带来了挑战和差距。

这在全球生物多样性和保护领域尤为明显。它涉及到这样一个事实,即有关生物多样性保护的证据通常是由当地的从业者产生的,他们往往更喜欢用母语发表自己的作品;对很多人来说,这不是英语。因此,这些作品中的大部分未经翻译。

A学习出版单位公共科学图书馆生物学这是一份开放获取、同行评议的生物学期刊,它发现非英语语言研究可以为全球生物多样性对话提供重要证据。

这项研究调查了419679篇16种语言的同行评议论文,确定了1234项非英语语言研究,这些研究为生物多样性保护干预措施的有效性提供了证据。然而,由于它们不是用英语写的,它们可能被忽视了。

研究结果发现,结合非英语语言的研究可以使生物多样性科学证据的地理覆盖率扩大12-25%,物种数量增加5-32%。目前有9种两栖动物、217种鸟类和64种哺乳动物的研究,这些都是英语研究中没有涉及的。

考虑到这些数字,综合非英语语言研究可能是克服缺乏本地、上下文相关证据的有效方法,相反,促进全球范围内基于证据的保护。

机器翻译呢?

2018年的一份报告称:“机器翻译的质量正在迅速提高,尤其是西班牙语、德语、日语和法语等语言,有助于更广泛地了解非英语语言文学。”学习通过 索尼娅·祖尔菲卡她的团队,鈥机器翻译是阅读德国科学数据库和研究文章的可靠工具吗? Holmium

同样的研究表明,鈥淓即使在机器翻译中发现少量的关键错误,也可能对证据合成产生重大影响。在进行证据合成时,需要进行更稳健的测试来评估机器翻译的可靠性。鈥

然而,Zulfiqar等人的团队更倾向于将机器翻译的使用保持在最低限度,指出,鈥渕在证据合成中,仍然应该谨慎使用机器翻译,例如,当母语为该语言的人被要求复查翻译输出时


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种