忽视:在科学中利用非英语资源翻译的案例

根据 迈克尔·D·戈尔丁,科学历史学家和作家,“英语是当今科学的语言,无论你知道哪种语言,如果你想让你的作品被看到、研究和引用,你需要用英语发表。”这说明很多非英语语言的研究论文被忽视了。
有大量的研究是以英语以外的语言发表的,但这些研究根本无法翻译。为天野达也,这一科学领域的纯英语现象给社区间的知识转移带来了挑战和差距。
这在全球生物多样性和保护领域尤为明显。它涉及到这样一个事实,即有关生物多样性保护的证据通常是由当地的从业者产生的,他们往往更喜欢用母语发表自己的作品;对很多人来说,这不是英语。因此,这些作品中的大部分未经翻译。
A学习出版单位公共科学图书馆生物学这是一份开放获取、同行评议的生物学期刊,它发现非英语语言研究可以为全球生物多样性对话提供重要证据。
这项研究调查了419679篇16种语言的同行评议论文,确定了1234项非英语语言研究,这些研究为生物多样性保护干预措施的有效性提供了证据。然而,由于它们不是用英语写的,它们可能被忽视了。
研究结果发现,结合非英语语言的研究可以使生物多样性科学证据的地理覆盖率扩大12-25%,物种数量增加5-32%。目前有9种两栖动物、217种鸟类和64种哺乳动物的研究,这些都是英语研究中没有涉及的。
考虑到这些数字,综合非英语语言研究可能是克服缺乏本地、上下文相关证据的有效方法,相反,促进全球范围内基于证据的保护。
机器翻译呢?
2018年的一份报告称:“机器翻译的质量正在迅速提高,尤其是西班牙语、德语、日语和法语等语言,有助于更广泛地了解非英语语言文学。”学习通过 索尼娅·祖尔菲卡她的团队,鈥机器翻译是阅读德国科学数据库和研究文章的可靠工具吗? Holmium
同样的研究表明,鈥淓即使在机器翻译中发现少量的关键错误,也可能对证据合成产生重大影响。在进行证据合成时,需要进行更稳健的测试来评估机器翻译的可靠性。鈥
然而,Zulfiqar等人的团队更倾向于将机器翻译的使用保持在最低限度,指出,鈥渕在证据合成中,仍然应该谨慎使用机器翻译,例如,当母语为该语言的人被要求复查翻译输出时