论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

人工智能组织发布部署大型语言f翻译模型的最佳实践

“大型语言模型( LLMs公司)代表着人工智能的一个重大进步,特别是向着类似人类的人工通用智能的目标迈进谷歌研究,在最近的文章 .

《经济学人》称LLMs为“基础模型”在最近的一篇报道中LLM怎么样鈥渢urbo充电AI进度鈥 展示鈥渁他们的创造者没有预见到。鈥

公共政策教授、科学、技术和公共政策项目主任Shobita Parthasarathy说密歇根大学LLMs能够在非常大的基于文本的数据集的基础上识别、总结、翻译、预测和生成人类语言鈥提供迄今为止最令人信服的计算机模拟人类语言 . Holmium

更具体地说,llm可以——在没有监督的情况下——撰写有说服力的文章,根据文本描述创建图表和网站,将对话结束时作为客户服务聊天机器人或视频游戏角色,生成计算机代码,以及其他任务。

然而,这些模型也有缺点;他们可以产生“种族主义,性别歧视和偏执的文本,以及表面上似是而非的内容,如果进一步检查,实际上是不准确的,不受欢迎的,或不可预测的,”亚历克斯塔姆金指出,博士生计算机科学斯坦福大学以及Deep Ganguli,技术人员人类的 .

在他们2021年的文章中,大型语言模型将如何改变科学、社会和人工智能,上述作者强调需要制定部署LLMs的规范和原则。他们说:“那些目前处于领先地位的人有独特的能力和责任来制定其他人可能遵循的准则和准则。”。

最佳实践

一年后,科雷尔, 开放式,和AI21实验室发布初步的最佳实践从模型开发人员的角度负责LLMs的开发和部署。

根据这些指南,LLM提供商应做到以下几点:

  • 发布LLM的使用指南和使用条款,以防止对个人、社区和社会造成实质性伤害,例如通过垃圾邮件、欺诈或人造草坪。使用指南还应指定LLM使用需要额外审查的领域,并禁止不适当的高风险用例,例如根据受保护的特征对人进行分类。
  • 构建系统和基础设施以执行使用指南—这可能包括速率限制、内容筛选、在生产访问之前批准应用程序、监视异常活动以及其他缓解措施。
  • 通过(i)综合模型评估,(ii)最小化训练语料库中潜在的偏差源,以及(iii)最小化不安全行为的技术(例如,从人类反馈中学习),主动减轻有害的模型行为。
  • 记录已知的弱点和弱点,如偏见或产生不安全代码的能力,因为在某些情况下,任何程度的预防措施都不能完全消除潜在的意外伤害。文档还应包括模型和用例特定的安全最佳实践。
  • 建立具有不同背景的团队,并征求广泛的意见。需要从不同的角度来描述和处理语言模型将如何在现实世界的多样性中运行,如果不加以控制,它们可能会强化偏见或无法为某些群体工作。
  • 公开披露有关LLM安全和误用的经验教训,以便广泛采用,并帮助跨行业迭代最佳实践。
  • 尊重语言模型供应链中的所有劳动力;例如,LLM提供者应该对内部审查模型输出的人员的工作条件有高标准,并要求供应商遵守明确规定的标准。
SlatorCon Remote June 2022 | $150

SlatorCon Remote 2022年6月| 150美元

一个丰富的在线会议,汇集了我们的研究和行业领袖网络。

立即注册

作者说:“人机交互的未来充满了可能性和希望,但任何强大的技术都需要谨慎部署。”。他们补充说,这些最佳实践将有助于LLMs提供商“降低这项技术的风险,以实现其增强人类能力的全部承诺”。

推进公众讨论

最佳实践的汇编代表着建立一个社区的第一步,这个社区可以解决人工智能进步带来的全球性挑战。作者们解释说:“我们分享这些原则,希望其他LLM提供商能够学习并采纳它们,并推动关于LLM开发和部署的公开讨论。”。

认识到吸引更多来自学术界、工业界和民间社会的声音来制定更详细的原则和社区规范,作者鼓励其他LLM提供商或任何致力于降低LLM风险的人跟他们联系 .

最后,考虑到LLMs的商业用途和伴随的安全考虑是新的和不断发展的,作者承诺与更广泛的人工智能社区合作,不断更新汇编。

编者按:这个特色图像是使用提示“部署大型语言模型的最佳实践”通过 一种称为DALL·E mini的拥抱脸人工智能模型. DALL·emini是打开AI的120亿参数版本在GPT-3的训练下从文本描述生成图像。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种