论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

与MasterWord CEO Mila Golovine一起解决语言学家之间的替代性创伤

Mila Golovine,首席执行官兼总裁 名言,加入SlatorPod讨论语言学家在工作中可能遇到的压力和创伤这一重要话题。

Mila带我们走过了她在语言行业的历程:从俄罗斯移民,从大学毕业就创建了德克萨斯州的LSP,并将其带到了今天的位置。她反思 名言从石油和天然气扩展到医疗、教育和政府服务。

这位首席执行官谈到了从难民社区招募人才以及利用MasterWord Institute培训希望从零开始进入语言行业的人才背后的战略。她讨论了压力和替代性创伤如何影响语言专业人士,以及有助于防止这种情况的具体培训和工具。

Mila对美国语言使用监管的动态以及各州之间的差异给出了自己的看法。在经历了几次衰退后,Mila平衡所有垂直行业增长的方法使pod圆满结束。

首先,Florian和Anna讨论了本周的语言行业新闻,Florian就TextShuttle在苏黎世主办的机器翻译会议做了一个有趣的汇报。

在英国,罗汉普顿大学(University of Roehampton)提议裁员,这直接影响了该校已有20年历史的视听翻译项目,此举引起了英国字幕协会(Subtitlers Association,简称:字幕协会)在社交媒体上发起抗议 . RWS发布了2022年上半年结果新的SaaS客户贡献了20%的利润增长;但超级机构的IP服务部门增长了8%。

与此同时,作为印度的初创公司,配音领域也在升温Dubverse筹集了80万美元在一轮由卡拉里资本领导的种子赛中。人工智能配音初创公司,纸杯,筹得2000万美元在A轮超额认购中,迄今为止筹集到的资金达到3400万美元。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种