论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

一些联合国口译员极力反对远距离口译

日内瓦联合国公务员官方杂志,今日联合国报道说,远程口译不适用于联合国口译员。原因:音质。

据艾米·布雷迪和马丁·皮克尔斯说日内瓦联合国,远程同声传译( 企业社会责任)平台和外围设备(如麦克风、耳塞、耳塞、耳机)并非总能为口译员提供足够高的音质。他们说,事实上,音质达不到国际标准化组织的相关标准,可能会损害口译员的听力。

“在与RSI合作两年后,我们发现我们通过平台从远程参与者那里接收到的声音质量根本达不到我们所需要的标准,以便尽最大努力做好我们的工作,保护我们的听力,”两人解释说。

据《今日联合国》的同一篇文章称,过去一年中,联合国日内瓦办事处约60%的口译员在通过RSI平台进行口译后,出现了各种症状——耳鸣、耳鸣、耳痛、眩晕和头晕。

健康福利第一

为减轻对口译员健康的任何潜在影响,大会和会议管理部( DGACM公司)与医疗管理和职业安全与健康部协商后( 敦煌)决定减少口译员必须服务的会议次数(每周从七次减少到五次)以及会议时间(从三小时减少到两小时)。

鈥淭他过去两年清楚地表明了现代技术的重要性,鈥 但是鈥员工的健康和福利是我们的首要任务DGACM助理秘书长切里思·安·诺曼·查莱特说。

布雷迪和皮克尔斯将“口译员工作条件的灾难性下降”归咎于技术及其局限性,并要求会议组织者和与会者严格遵守设备要求,以优化会议的音质。此外,他们还希望能够恢复完全面对面的会议。

去妖魔化RSI

Holmium在线会议就在这里DGACM项目管理官Viviane Brunne写道。远程口译也是如此。

布鲁恩接着说,鈥淲虽然在线会议在大流行之前是一种趋势,但它已经成为一种比任何人都能预料到的快得多的习惯。鈥

他说:“我们从这次科维德危机中了解到,除了传统方式外,还有其他的做事方式 热那维娃·鲁伊斯·卡拉维拉,负责人口译总局 (SCIC公司)在欧洲委员会 缝翼吊舱插曲

“我们必须利用新技术,因为我们看到有些会议将继续不是完全虚拟的,而是混合的,”她补充道。

他写道:“在家里做远程口译工作是为了留在这里,不应该被妖魔化。” @凯瑟琳激动地说社区和会议口译员,最近推特 .

此外,尽管存在质量和健康问题,口译员接受新技术,并认识到远程口译也有某些潜在的健康益处(例如,有可能获得更好的饮食、更多的睡眠和锻炼时间) @中断会议和商务翻译

此外,远程口译可以减少口译员的碳足迹,改善他们的工作-生活平衡,为他们创造新的机会,并允许他们接受原本无法胜任的工作 互动性和 相互参照 .

这些好处得到了尼科莱塔·斯皮诺洛教授的证实博洛尼亚大学 阿格涅斯卡·奇米尔教授波兹南亚当·米基维茨大学谁收到了第一个 AIIC公司他们项目的研究经费鈥虚拟展位内:远程口译设置对口译员体验和绩效的影响 . Holmium

该项目旨在覆盖市场和研究的快速发展之间的关系,根据经验证据确定缺陷和最佳做法,同时支持口译员社区和平台开发者在这一正在改变专业面貌的技术转型中。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种