论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

欧盟口译员暂停远程口译服务

2022年6月23日,欧盟口译员联合大会(JGA)一致投票决定停止远程口译。

在寻求改善工作条件的谈判失败后,该组织通过了6月27日举行罢工的决议。这是通过Slator看到的电子邮件来传达的,JGA代表团将他们的决定通知了欧盟工作人员和认可的自由译员。

通过口译员在社交媒体和AIIC博客几个月来,口译员报告了与远距离口译有关的几个问题。他们最关心的问题之一是AIIC文章,如下所示:

  • 使用不合标准的麦克风
  • 嘈杂的环境
  • 宽带连接不良
  • 遥控器未遵守指南
  • 一些口译平台的音质问题
  • 大约100名口译员报告听力受损

在流感大流行期间为保护听力而采取的措施,包括缩短任务期限以尽量减少接触,现在已经取消,但预计口译员将以同样的方式在远程会议和混合会议期间继续工作。

另一个争论的焦点是使用外部远程翻译来规避罢工。

Slator Software-as-a-Service (SaaS) Localization Report - Product Image

Slator软件即服务(SaaS)本地化报告

关于SaaS公司如何与LSP合作实现产品本地化、推动市场/用户增长的90页报告。包括市场规模、技术回顾。
$ five hundred and eighty立即购买

除了可能违反AIIC(法语为“国际会议口译员协会”)和作为雇主的欧洲议会之间的现有协议,该代表团声称,外包给各机构和外部口译员将违反要求议会委员会在正式会议上只使用经认可的口译员的协议条款。

口译员,尤其是那些为欧洲议会工作的口译员,正利用罢工的机会,要求改善远程口译的技术和一般工作条件。

专家组请口译员在安排远程发言者发言或至少两周发言时宣读以下信息:

鈥淭翻译正在罢工。他们不会解释远程干预,因为不合规的声音可能对健康造成有害影响,而且缺乏适应的工作条件。鈥

只有在乌克兰发言者根据该国目前的局势发言时,才允许有例外。

根据Slator看到的文件,该集团计划继续这一大规模行动,直到欧洲议会——以及所有其他雇用工作人员和自由职业认证口译员的机构——开始表现出愿意与口译员就涉及远程扬声器的会议所需的工作条件进行谈判。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种