论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

更好的机器翻译方法

尽管经过70年的研究,我们仍然错过了机器翻译的全部机会。本文旨在呼吁翻译生态系统中的每一个人走出壁垒,充分认识到机器翻译的好处,以及如何利用以机器翻译为中心的翻译策略。我们可以做得更好!

如今,大多数机器翻译都来自于亚马逊、谷歌和微软等大型科技公司。它们是MT产业化的驱动力,有了规模和资金来开发大规模的模型。

令人不安的是,大量的MT模型都是黑匣子。即使是训练他们的研究人员也不能确切地指出为什么一个比另一个表现更好。这个模型很迷人,很酷,但是我们很难获得能够让我们复制错误并消除它们的智力洞察力。为了使模型在生产中发挥作用,数据工程比研究更为重要。执行良好的数据工程可以带来实际领域中健壮性能所需的细微差别。然而,问题是,大多数研究人员喜欢做模型工作,而不是数据工作,正如谷歌研究所(googleresearch)的一篇文章所指出的那样高风险人工智能中的数据级联 .

定制已经成为许多机器翻译平台的固有特性,允许用户上传翻译数据并处理自己的数据工程。然而,这些特征 背景发现后,需要大量的实验和经验。*域内训练数据对引擎的性能有不可预测的、通常很低甚至有时甚至是负面的影响。似乎大的科技公司把他们的定制功能作为权宜之计,以达到人与人之间的平等。五到十年?

支持和促进机器翻译产业化,科技含量高的机器翻译开发者可以做得更好。这就是:

one不要把未来全押在庞大模型的强力上

two改进自定义功能以更好地支持您的商业客户建立生产就绪的引擎。

机器翻译用户

虽然在过去的几年里没有发生什么壮观的或革命性的事情,但是机器翻译的应用仍然在增加。机器翻译引擎被简单地插入到现有的工作流程中,作为翻译匹配的补充源。译者看到他们的任务越来越多地转移到后期编辑上。这项新技术主要用于帮助企业不断提高效率和降低词率,这在过去三十年利用翻译记忆的传统中非常重要。

蓝天思维是我们在翻译行业所缺少的。除了少数初创的创新者外,翻译行业的大多数参与者都采取了对机器翻译技术的防御性方法。其结果是普遍的负面情绪,强调降低成本、降低翻译质量、劳动力中断以及对行业未来的悲观看法。问题是,我们都深深植根于我们的传统,我们看不透现在。

翻译技术可以成为翻译行业中那些能够从防御型转变为主动型的运营商的力量倍增器。

支持和促进机器翻译产业化,机器翻译用户、翻译服务提供商和企业可以做得更好。这就是:

one专注于数据工程不要接受亚马逊、谷歌、微软和Systran引擎的高质量输出。利用诸如领域知识和语言专业知识等核心能力可以取得显著的改进。

two设计以机器翻译为中心的端到端工作流。不要把机器翻译看作是你当前流程和工作流程的附加组件,而是让它成为服务新客户的新解决方案的核心,翻译以前从未翻译过的内容。

three为语言学家提供新的机会。后期编辑不是最后的游戏。利用智能洞察力创造新的视角,实现更好的自动化。

更好的MT的配方

自2005年以来,TAUS一直是翻译自动化的行业倡导者。我们已开发出一种独特的配方,用于更好地进行磁粉检测,如下所述。

1.评估

每一个翻译项目的第一步都是衡量和评估翻译质量。大多数机器翻译用户只是测量和比较基准引擎。TAUS将评估工作向前推进了一步。我们培训和定制不同的机器翻译引擎,然后在客户领域选择质量最高的引擎。 这是TAUS DeMT ? 评估 .

2.建造

第二步是使用基于上下文的排名技术创建领域内特定于客户的培训数据集。语言数据来源于TAUS数据市场、客户存储库或在人类语言项目平台上创建。采用先进的自动清洗功能。 这是TAUS DeMT ? 建造 .

3.翻译

第三步是生成改进的机器翻译。改进显示,与亚马逊、谷歌和微软的基准引擎相比,其得分在11%到25%之间。在许多情况下,这会使质量达到相当于人工翻译或后编辑的机器翻译的水平。有些客户会参考DeMT? 翻译为“零镜头本地化”,意思是翻译后的内容直接提供给客户,无需后期编辑。TAUS优惠 DeMT公司 ? 翻译通过一个API将LSP和企业作为白标产品。

*MT定制特性需要大量的实验和经验。看到了吗陶斯德姆? 评估报告联系TAUS专家学习如何最好地使用机器翻译定制。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种