论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

平衡行为:如何确保复杂本地化工作流中的互操作性

这是一个耳熟能详的故事:翻译公司(lsp)通过收购获得了一系列专有技术,但在某个时候,需要筛选他们的技术“资产”,以防止冗余。

在为客户提供内容可扩展性的技术方面,少则可多。

在“通过技术互操作性扩展内容”小组上的发言SlatorCon Remote 2022年6月,长期担任数字全球化和本地化战略顾问的布鲁诺?赫尔曼(Bruno Herrmann)为客户确定了成功的内容战略的三个主要标准:可伸缩性、灵活性和可用性。

Herrmann说:“这是我作为任何会计战略的基本框架,尤其是涉及多种语言和多种市场时。”。

Herrmann还解释了他对“合作伙伴”一词的偏好,而不是“供应商”,他指出,业务和语言合作伙伴可以使内容和供应链与客户体验链同步。

Herrmann补充道:“当我看到这个行业的发展趋势时,我认为与商业合作伙伴的合作对于帮助本地化成为利润驱动因素而不仅仅是一项服务来说是非常重要的。”。

阿考德的产品副总裁Petra Angeli描述了LSP如何作为技术要求尚未确定的客户的合作伙伴。

鈥淎专业的语言专家和语言供应商,我们为许多客户和不同的需求提供支持,鈥 安吉丽说。鈥淲我们也许能提供他们所没有的解决方案鈥檛 接触过。鈥

当然,这些解决方案通常包括第三方为各种内容管理系统开发的集成、连接器和插件。

Deepan Patel,高级解决方案架构师内存源,将与LSP合作的过程描述为需要强大的协作。合作伙伴共同确定最终客户的需求,以决定他们各自的技术堆栈中的哪些元素最适合手头的项目。

Memsource如何衡量它在LSP上与定制TMS集成的成功率?帕特尔解释说,性能的一个重要方面与平台对一系列客户利益相关者的可用性有关,特别是平台提供了什么样的数据,可以帮助客户做出与本地化相关的明智的商业决策。

Slator Software-as-a-Service (SaaS) Localization Report - Product Image

Slator软件即服务(SaaS)本地化报告

关于SaaS公司如何与LSP合作实现产品本地化、推动市场/用户增长的90页报告。包括市场规模、技术回顾。
$580立即购买

赫尔曼指出,评估合作伙伴可交付成果的成功与否取决于关键绩效指标的定义。

鈥淭他质疑我鈥檝我们经常看到的是,在绩效衡量过程中,需要一段时间才能就关键绩效指标达成一致,鈥 他说。鈥淥因此,绩效评估可能相当主观。鈥

在讨论了LSPs技术研发背后的长期产品战略,以及为客户、合作伙伴和内部贡献者制定一个透明的路线图的必要性之后,安吉丽仔细考虑了一个价值数百万美元的大型LSP(假设)与完全外包技术一起运作的可取性。

鈥淸第三方]可能是合作伙伴,但你无法控制他们的战略、他们的创新走向何方,也无法控制他们是否想要创新。你呢鈥檙e限制你进一步创新的能力,同时给你的公司带来风险,鈥 安吉丽说。鈥淢是的鈥檚 可能,但理想吗?也许不是,因为鈥檚 不能为客户提供最好的服务


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种