论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

与 XL8 首席执行官 Tim Jung 一起自动化字幕、配音和实时字幕

XL8的首席执行官 Tim Jung与 SlatorPod 一起谈论这家初创公司的历程——从与前苹果软件工程师 Jay Park 共同创立以媒体为中心的机器翻译公司,到2022 年 8 月筹集 300 万美元的过桥融资

Tim 讨论了他在三星和谷歌工作的经历,以及他们如何在XL8采用工程驱动的文化

CEO 介绍了他们的产品 MediaCAT,它允许用户通过三个步骤简化媒体本地化工作流程:同步、翻译和配音。XL8 最近还推出了 EventCAT,用户可以在其中通过 AI 的力量为活动解释或添加实时字幕。 

Tim 揭示了语言自动化的一些特定媒体挑战,从说话者识别到通过语音识别生成字幕。他告诉我们 XL8 方法与大型科技公司有何不同,因为它使用 100% 人类专业策划的数据来训练其 MT 引擎。

这位 CEO 谈到了他们从与 Iyuno-SDI 的合作中获得的收获,以及在招聘机器学习人才时与大型科技公司竞争所面临的挑战。该吊舱以 XL8 的 2023 年路线图结束,包括通过与专门从事音效识别的公司合作来改进隐藏式字幕的生成。

首先,Florian 和 Esther 讨论了本周的语言行业新闻,所有Starter、Growth、Pro 和 Enterprise 订阅者都可以使用Slator 的月度语言行业数据和新闻简报

两人随后谈到了少数公开上市的语言服务提供商的表现,包括 Honyaku Center、Appen、ZOO Digital、Keywords Studios 和 RWS。在瑞士,为律师事务所、法律出版商和公共机构提供定制 MT 的 SaaS 翻译平台 Neur.on宣布了一轮 160 万美元的投资

Esther 提供了 Slator 语言行业就业指数的最新信息,该指数在 8 月份创下历史新高后于 9 月份下跌了 4.5 点与此同时,视频游戏服务提供商Universally speak 于 2022 年 7 月任命前关键词工作室CMO Andrew Brown 为首席执行官,在 18 年后接替创始人 Vickie Peggs。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种