论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

平衡法:如何确保复杂本地化工作流程的互操作性

这是一个熟悉的故事:语言服务提供商 (LSP) 通过收购获得了一系列专有技术,但在某个时候,需要筛选出他们的技术“资产”以防止出现冗余。 

就为客户提供内容可扩展性的技术而言,少即是多。 

在 Slator 商务总监 Andrew Smart 主持的小组讨论会上,在SlatorCon Remote 2022 年 6 月通过技术互操作性扩展内容时,长期担任数字全球化和本地化战略顾问的 Bruno Herrmann 确定了客户成功内容战略的三个主要标准:可扩展性、灵活性、和可用性。

“这通常是我作为任何会计策略的骨架,特别是当它涉及多种语言和多个市场时,”赫尔曼说。 

Herrmann 还解释了他更喜欢“合作伙伴”一词而不是“供应商”,并指出业务和语言合作伙伴可以将内容和供应链与客户体验链同步。 

“当我审视行业现在的发展方向时,我认为与业务合作伙伴合作对于帮助将本地化转变为利润驱动力而不仅仅是一项服务非常重要,”Herrmann 补充道。

Acolad 的产品副总裁 Petra Angeli 描述了 LSP 如何成为技术要求尚未确定的客户的合作伙伴。

“作为专业的语言专家和提供者,我们一直致力于支持许多客户和不同的要求,”Angeli 说。“我们或许能够提供他们没有接触过的解决方案。” 

当然,这些解决方案通常包括第三方为各种内容管理系统开发的集成、连接器和插件。 

Memsource 的高级解决方案架构师 Deepan Patel与 LSP 合作的过程描述为需要强有力的协作。合作伙伴一起确定最终客户的要求,以决定他们各自技术堆栈的哪些元素最适合手头的项目。

Memsource 如何衡量其在翻译公司与定制 TMS 集成方面的成功?Patel 解释说,性能的一个重要方面与平台对一系列客户利益相关者的可用性有关——特别是平台提供的数据类型,可以帮助客户做出与本地化相关的明智业务决策。

Slator 软件即服务 (SaaS) 本地化报告 - 产品图片

Slator 软件即服务 (SaaS) 本地化报告

关于 SaaS 公司如何与 LSP 合作以本地化产品、推动市场/用户增长的 90 页报告。包括。市场规模,技术评论。
$580立即购买包含在我们的专业版和企业版计划中。
现在订阅!

Herrmann 指出,评估合作伙伴可交付成果的成功或质量取决于 KPI 的定义方式。 

“我多次看到的挑战是,就需要在绩效衡量期间使用的 KPI 达成一致需要一些时间,”他说。“否则,绩效衡量可能会非常主观。”

在讨论了 LSP 技术研发背后的长期产品战略,以及为客户、合作伙伴和内部贡献者制定透明路线图的必要性之后,Angeli 思考了一个大型的、数百万美元的翻译公司(假设)完全外包运营的可取性。技术。

“[第三方] 可能是合作伙伴,但您无法控制他们的策略、他们的创新走向何方,或者他们是否想要创新。你限制了你进一步创新的能力,同时也给你的公司带来了风险,”Angeli 说。“也许这是可能的,但它是理想的吗?也许不是,因为它没有为您的客户提供最好的服务。” 


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种